1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ho preso l'influenza!"

"Ho preso l'influenza!"

Tradução:Peguei gripe!

July 24, 2017

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

"Peguei a gripe/influenza!"


https://www.duolingo.com/profile/EjavaVal

No popular seria: "Peguei uma gripe."


https://www.duolingo.com/profile/mecva

influenza, neste caso, se refere à gripe. Logo, a tradução está errada. Deveria ser: "Peguei a gripe!" ou "Peguei gripe!"


https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

O termo influenza também existe em português.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Só se for no Brasil, em Portugal não. Para nós "influenza" é uma palavra estrangeira que designa a epidemia de "gripe espanhola" que em 1918/19 dizimou milhões de pessoas na Europa e nas Américas.


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

A palavra influenza de fato/facto existe no Brasil mas é raramente usada. Ela é mais usada quando se referindo aquela gripe de 1918. Pelo menos aqui onde eu moro.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo Flawyer. O seu comentário fez-me lembrar que em inglês a palavra que designa gripe é "flu". Provavelmente deriva de "influenza". Sendo uma palavra espanhola com uma sonoridade estranha aos hábitos fonéticos dos falantes de inglês, terá sido abreviada para "flu". Nunca tinha pensado nisso antes.


https://www.duolingo.com/profile/P13R0

A frase foi adicionada


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Estamos de facto a falar de "Gripe" ??? No tema Objetos Abstratos ? Não estaremos afinal a falar da influência, ou seja por exemplo "ato ou efeito de influir; efeito que uma pessoa ou coisa exerce noutra(s) " (Fonte - Porto Editora)


https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

Aqui vale o contexto, pelo verbo ho preso, não poderia ser influência.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal "Apanhei gripe". Também podíamos dizer num contexto mais técnico "Contraí gripe". Entre nós, quando se trata de doenças o verbo "pegar" significa "contagiar". Se eu digo que peguei gripe a alguém, quero significar que contagiei essa pessoa com a minha gripe (peguei-lhe a gripe).


https://www.duolingo.com/profile/TheFlyingCorgi

Uma hora falamos de influência, na lição seguinte vira gripe. Bem lógico.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas a palavra "influenza" pode ter qualquer um desses dois sentidos. Não se trata de nenhum erro do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/TheFlyingCorgi

Claro, pode. Porém esta frase não está na categoria de "Medicina", fica confuso.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tem razão. O algoritmo de pesquisa do Duolingo parece efetuar as buscas pelas palavras que estão dentro das frases ignorando a categorização. Pode realmente produzir resultados"surpreendentes".


https://www.duolingo.com/profile/nobreporto

POR QUE NÃO ACEITA RESFRIADO?


https://www.duolingo.com/profile/antoniobordini

Resfriado é raffreddore. O brasileiro diz gripe para tudo, mas gripe e resfriado são diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo. Em Portugal chamamos "constipação" ao resfriado e para nós também é diferente de gripe.


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Bom saber, obrigado pela informação. :)

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.