"Io non ho la mucca, ho il cuoio."
Translation:I do not have the cow, I have the leather.
138 CommentsThis discussion is locked.
But can you tell, from the sound, the difference between 'to', 'too', or 'two'? Or, more relevantly, 'oar' from 'or'? It's confusing, but eventually people learn to distinguish from context.
Incidentally, Italians have a really hard time pronouncing 'h', and so typically do so silently: the words 'and' and 'hand' become indistinguishable!
It depends on the speaker, I'd say. I know people where it is really easy to tell the difference between 'to', 'too' and 'two', but this might also be the result of the years we've known one another. The 'w' sound is absent in both of the first words, after all.
'Or' and 'Oar' should sound different, what with the 'oa' sound being slightly longer and changing, but again, it depends on the speaker.
you are exactly right. in the US midwest there would be no discernable difference, at all, ever, under any circumstances. there's a reason that duowl accepts 'i don't have the cow or the leather.", because there is no difference in the standard pronunciation. this situation arises for duowl in french between singular and plural subject/verb combinations, too. probably in other languages also.
the author may be a Monty Pyton fan or perhaps a conflicted vegetarian. On the other hand it could be an idiom e.g."I do not have the cow, i have the leather" would be something we could say in Milan at a fashion show. But what about other sentences I've learned like "The knife is in the boot" (I 'll try it in Naples?) or "The tiger eats the butterfly" (something poetic to say while strolling by Circus Maximus).
Fabio149: In my mind your answer is correct and should be accepted. It does sound slightly more formal or "educated" but I see nothing wrong with it. Where you might hear that construction is in the phrase: "I haven't the slightest idea" which is the same as saying "I haven't got the slightest idea."
Let me think...
You had a cow, the cow died, you had to scrap the meat but could keep the leather. A friend calls you and asks about the cow; you use this sentence to open up the conversation about your misfortunes.
Or: Playing a game when various players have various (limited) resources, one being a cow and one being a leather, plus others. It could be either a trading game (you have to collect certain resources by trading with others) or a guessing game (you have to guess the resource someone has based on some clues). Now I want to play the trading game and I don't even know the rules. :(
It does make sense! It's pretty clear what it means literally: the hide: you have it, the cow: you don't. That's all you need to know to use this phrase to learn Italian.
Metaphorically, it seems to me that it's talking about having the finished product, not just the means. The emphasis could be on the lack of means, or the possession of the finished product.
...or, as boldsirrobin says, it could be about only having the stuff you need.
We're not here to learn sentences, we're here to learn vocab and grammar. This sentence has useful vocab in it, and is an example of a correctly formed Italian sentence.
Duolingo isn't a phrasebook - if you want to learn some specific sentences you can use in Italy, google for "Italian phrasebook".