Translation:This ramen is very tasty.
Agreed. Certain words, such as 'delicious' (for most English speakers), 'wonderful,' 'marvelous,' 'fantastic,' 'splendid,' 'magnificent,' etc. already contain a kind of internal superlative degree semantic component. This is what makes it quite strange to say things like 'very delicious,' 'pretty delicious' (elsewhere in this lesson or unit), or 'very marvelous.' It is, however, possible to use such modifiers as 'truly,' 'really,' or 'absolutely,' which affirm the internal superlative, rather than try to assign, a different, conflicting degree. The word 'tasty,' unlike 'delicious,' but like 'おいしい,' does allow degree modification. So acceptable alternatives might be 'really delicious' or 'very tasty.'
The principle actually has broader application in putting constraints on various other combinations of degree modifications. We can't, for example, say 'very quite tasty' or 'quite very tasty.'
Japanese also has words that are already semantically superlative, such as すごい and すばらしい. If I am not mistaken, Japanese speakers would likewise find it strange to say とても before either.
the English phrase "awww man, you're so dead" is not referring to literal mortality.
We say things like "my mom is going to kill me" meaning "my mom will be angry"
this turns into "i'm so dead..." meaning "i will be in trouble"
these are very different phrasal meanings, so "very dead" and "so dead" are quite different in actuality.
"Very delicious" may not be common but it does get used from time to time to emphasize a person's opinion on a food (usually to encourage or compliment the chef, or to convince someone else to try the food). For example, if my brother is hesitant to try sweet potato rice my mother might say, "It is very delicious! You need to try it!" Or if my sister asks how her custards turned out, my family might give her a thumbs up and say, "Very delicious!"
Even if the adjective used is already the strongest or most final it can be (e.g. delicious or dead), "very" can be added as a bit of colloquial English to add even more emphasis. "It is very delicious. / He is very dead." It is to make a concrete statement so that there is no doubt in anyone's mind that what was said is true.
Yes but that is not what's happening in the Japanese sentence. This is a very common mistake made by Japanese speakers in English that I've noticed for years, along with "very terrible".
Much better is "very" with a less absolute word than "delicious". "Very tasty" for example is much closer to the Japanese sentiment.
Well, to be way more charitable than that phrase deserves, you can imagine "very fake news" to contain even less truth than just "fake news".
Even people who aren't Trump often use seemingly binary concepts like "fake" hyperbolically and then have to spice it up when they encounter something even more fake.
You are quite right that a large percentage of words in virtually any modern Japanese corpus (= usage sample) are Sino-Japanese words based on Chinese characters as roots. I just wanted to add that that doesn't necessarily mean they are all loan words from China. In the West we in the modern era have coined and continue to coin many words which, though based on Latin and Greek roots, were unknown to the Romans and Greeks. Similarly, many Chinese character compounds have been coined in the modern era, but not always in China. Japan embarked on a broader program of modernization and learning about Western concepts earlier than China or Korea, so in fact, many modern Sino-Japanese words were coined in Japan, some of them as calques (translation loans) of Western terms.
'Ramen,' however, according to the English Wikipedia, 'is a Japanese adaptation of Chinese wheat noodles' and 'was first introduced to Japan by Chinese immigrants in the late 19th or early 20th century.' The word ramen is a Japanese version of the Chinese term lamian (拉麵).
Indeed. Many of these terms invented in Japanese from Chinese roots were then borrowed into Chinese and Korean.
I'm sure there must also be some of the same sort that were created in Korea and then borrowed into Japanese and Chinese. Possibly a couple from Vietnamese too.
There seems to be some dispute over the origin of ramen if you investigate beyond just Wikipedia. But the lamian theory seems solid to me. I've eaten plenty of ramen in Japan and lamian in China, and they're no longer very similar at all. Chinese lamian are still literally "pulled noodles" and mostly served at Hui muslim restaurants so usually beef. Also in China lamian is used with the same characters to refer to Japanese ramen, but in that case they seem to call it "riben lamian".
In English, "ramen" also means "instant noodles", but this is not the case in either Japan or China.
Shocked as well. Googled and it's apparently a loanword for the Chinese dish lamian. Image search shows a close enough looking noodle dish. TIL.
I'm sorry, but Chinese claims everything is theirs. Recently, they claimed Kimchee was their invention. Big fat lie, if you ask me.
Get the facts staright. Ramen is curly fried noodle. Chinese NEVER had such a noodle before Japanese introduced it. Even Koreans, who makes better ramen now, did not invent ramen.
Interestingly, modern ramen and modern lamian are not really that similar. In China, Japanese style ramen in a restaurant is actually called "riben lamian", literally "Japanese ramen". Instant ramen on the other hand is never called "lamian" but "fangbian mian", literally "convenient noodles".
Well, I guess it's a cultural thing because in French we eat "these spaghetti". We don't consider it as a whole mass. Same thing with hair, one common mistake for French learning English is saying hairs when talking about hair. In French we say "les cheveux» (plural of hair) .
Literal translations are often wrong when you try to apply English grammar and often appear wrong if you can't think of an immediate application for Duo's, sometimes awkward, sentences. In this particular example, you could substitute "very" for "quite" and the sentence would appear more normal and have a similar implied meaning. More than that though, given it's another language you should try to realise that the Japanese word is synonymous and not an exact translation and hence おいしい is not just "delicious" but the meaning and emotional attachment that the English word has.
Aside from my ramblings though, always report it if you think your answer was correct, Duolingo is not all encompassing but they do read the reports and add them to exercises on their merits. They do not however, always read these comments as they are for us to help each other learn.
How are we suppose to know when it is singular or plural? Im french ramen is plurial. Both should be accepted. Same goes for delicious or tasty :should be both accepted since they are synonyms and the same word is used in japenese (おいしい) if otherwise please explain I would like to understand merci