"Il loro orso ha fame."

Tradução:O urso deles está com fome.

1 ano atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/FelipeComi1

A frase está colocada de forma incorreta na tradução

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Baguim1
Baguim1
  • 22
  • 17
  • 15
  • 11
  • 3

Olá Felipe, pode explicar porque acha a frase incorreta na tradução? Obrigado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JooCarlos813238

Nessa frase, o possessivo aparece à frente do objeto "orso". Alguém pode explicar por que?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Em italiano, o adjetivo possessivo geralmente vai antes do substantivo, "il mio cane, la tua gatta, il loro urso", etc. O uso de "dele" etc depois do substantivo é específico a português.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/cesar906935

La frase che ha messo in modo non correto

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Breno333521

A tradução correta seria "O urso deles tem fome".

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Angelicamansur

A frase está incorreta. Não seria: o urso dele está com Fome?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JaneilsonHD
JaneilsonHD
  • 14
  • 10
  • 8
  • 7
  • 33

Não! 'Lei' seria no singular, 'Loro' é plural.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/cfelipe
cfelipe
  • 22
  • 22
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4

Buonasera, poderia ser "L'orso di loro ha fame" ? Grazie

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Parece que não, ou pelo menos é raro:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=la+loro+casa%2Cla+casa+di+loro&year_start=1800&year_end=2000&corpus=22

Colocar "dele" etc depois do substantivo é uma característica de português.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/SimoniCasa
SimoniCasa
  • 23
  • 14
  • 12
  • 2

Por que o urso não pode estar "faminto"?

4 meses atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.