1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Tôi là người đầu tiên yêu cô…

"Tôi người đầu tiên yêu ấy."

Translation:I am the first person to love her.

July 24, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ruairidhmac

so how would you say "I am the first person she loves"? do you just swap the 'yeu' and 'co ay'? sorry, can't type any diacritics


https://www.duolingo.com/profile/SheTuti

Tôi là người đầu tiên cô ấy yêu I guess?


https://www.duolingo.com/profile/trieuthanhtran

I am the first person loves her và I am the first person to love her. khác nhau chỗ nào vậy?


https://www.duolingo.com/profile/JPark2000

The first of the two should be "I am the first person who loves/loved her," but other than that, the sentences are only very subtly different and can basically always be interchanged.


https://www.duolingo.com/profile/SheTuti

I am quite confused, because imo this translates to I am her first love. Can somebody explain it to me?


[deactivated user]

    Yes. In correct colloquial English that would be a better translation. But you probably know by now that the Vietnamese Duolingo module was not written/checked by native English speakers...


    https://www.duolingo.com/profile/SanDigital

    It would depend on how it is understood in Vietnamese.

    "I am the first person to love her" = I loved her. She might or might not have loved me back. More context is needed. "I'm her first love" = She loved me and it's implied that I loved her back

    What's the implication in Vietnamese?

    Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.