1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'aime lorsque c'est facile."

"J'aime lorsque c'est facile."

Traducción:Me gusta cuando es fácil.

March 26, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DuvanPabon

¿Entonces "Quand" lo uso sólo en preguntas?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

J'aime quand c'est facile. es correcto y Duolingo lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Se puede usar tambien "lorsque" para hacer preguntas, si sí (ejercicio anterior jeje) tendrian exactamente el mismo significado y uso?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Se puede usar tambien "lorsque" para hacer preguntas"
Sí y no. jejejej

\1. Adverbio interrogativo: NO.
- Quand viens-tu ?, correcto
- "Lorsque viens-tu ?", incorrecto

\2. Conjunción: SÍ.
- Aimes-tu quand c'est facile ?, correcto
- Aimes-tu lorsque c'est facile ?, correcto


"si sí (ejercicio anterior jeje) tendrian exactamente el mismo significado y uso?"

sí y sí.


https://www.duolingo.com/profile/AaronAlan_mx

Entonces "Quand" se puede usar como traducción de "cuando" y de "cuándo". Mientras que "Lorsque" se usa solo para "cuando". ¿Estoy en lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Sí (en mi modesta opinión pero sobretodo por el comentario de jrikhal)


https://www.duolingo.com/profile/MLuisaMart4

Merci,maintenent je le vois


https://www.duolingo.com/profile/Gemma899291

Moderador: soy tu fan ;)


https://www.duolingo.com/profile/lucioferna10

Cuál es la diferencia entre lorsuqe y alors que? te juro que llevo días intentando descifrar jajaja


https://www.duolingo.com/profile/jesus_190395

tengo una duda con el "C'est", antes pensaba que solo se usaba c'est cuando iniciabas una oracion y el est se puede emplear en medio de oraciones. Entonces puedo usar tanto el "c'est" y "est" como quiera o como?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

En francés, hay que poner un sujeto. No se puede decir o escribir "est" sin un sujeto. C'est, Il est, Le garçon est...


https://www.duolingo.com/profile/mireia789

"lorsque" no se podria traduir como: puesto que.....?

gracias


https://www.duolingo.com/profile/AFacciniF

En español es perfectamente correcto "Me gusta cuando está fácil" puede estar difícil, y entonces no me gusta. "El camino es fácil" implica permanencia, siempre es asi. "El camino está fácil" implica circunstancia, puede cambiar y volverse difícil. Ambas formas en español son válidas. ¿Cómo puede el francés diferenciar el sentido de estas dos fraces con un solo verbo para ser y estar?


https://www.duolingo.com/profile/Fran_Soler_Ruiz

me gusta cuando es facil


https://www.duolingo.com/profile/DianaPachecoDev

podría decir: "me encanta cuando es facil"?


https://www.duolingo.com/profile/alvarobros

tambien el j'aime siginifica querer y amar ,


https://www.duolingo.com/profile/Fran_Soler_Ruiz

I like when it is easy


https://www.duolingo.com/profile/CaD23

It's easy (acuérdate de la contracción)


https://www.duolingo.com/profile/DesireDelg1

Se puede usar en vez lorsque...quand?


https://www.duolingo.com/profile/Itzehecayan

Cómo se diría "Me gusta lo que es fácil"??.


https://www.duolingo.com/profile/HugoArmand762952

J'aime ce qu'il est facil


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

¿Lorsque también puede entenderse como "mientras"?


https://www.duolingo.com/profile/libecas

DL no me aceptó me gusta si es fácil que también me parece correcto. Qué opinan?


https://www.duolingo.com/profile/Akhram

¿No se traduciría como: «Me gusta lo que es fácil»?


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Yo considero que también se podría traducir "Me gusta si es fácil"


https://www.duolingo.com/profile/Monica222826

Escribi correcto la traduccion y pone incorrecto no es la primera vez


https://www.duolingo.com/profile/LuzMarinac49753

por favor me podrian explicar cual es mi error pues conteste igual a la respuesta que me dan gracias


https://www.duolingo.com/profile/carl710

En español también funciona "me gusta cuando está fácil" Pero no lo toma como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Mary242456

Me gusta puesto que es fácil no valdría?


https://www.duolingo.com/profile/jose131849

Porque me rechazó la traducción con Mientras?


https://www.duolingo.com/profile/hayashiedw

Por favor: es urgente y necesario que revisen las repuestas ...Hay alguien que se encuentre


https://www.duolingo.com/profile/GloriaReye375342

Hasta acá pude ver la forma cocción normal no aparecerrecta de escribirlo. En la lección normal no aparece


https://www.duolingo.com/profile/Ymoraz

también deberían aceptar "sencillo" que en español es sinónimo de "fácil"... "me gusta cuando es sencillo" debería ser válido.


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Sencillo y fácil no son iguales. Algo puede ser complejo y fácil al mismo tiempo. Manejar un coche, atar los zapatos...


https://www.duolingo.com/profile/objetodirecto

Podría traducirse: me gusta mientras es fácil


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

J'ai une question: podría escribirse "J'aime lorsque EST facile."....pourquoi s'ecrit C'EST et non EST?
Merci


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

En francés, hay que poner un sujeto. No se puede decir o escribir "est" sin un sujeto. C'est, Il est, Le garçon est...


https://www.duolingo.com/profile/jodipo_2908

puedo decir perfectamente en español: me gusta porque es fácil. Ese porque es causativo, equivale me gusta cuando me resulta fácil o porque es fácil...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.