so "you may go where you like" and "you can go wherever you like" are acceptable, but "you can go where you like" isn't?? what's up with that?
you have to report anything you know is wrong, that way it can be corrected -there is a button for reporting things at the leftside corner. (not in this commentsection^^)
I don't like this type of response. As a non-native speaker, I frequently don't know whether a given response is wrong for some subtle reason. I think these comments are a great place to vet potential reports.
I agree with Lilithly. People should report more often. I understand Krashman's position: not knowing whether a response is wrong for a subtle reason. I have received a few replies that my report was correct, so it's worth a try.
After reading the liaison comments, I found this which says liaison between pouvez and aller here is optional (type II): http://french.about.com/library/pronunciation/bl-liaisons-o.htm
While technically correct, the usage of "can" and "may" is virtually interchangeable in everyday speech. Either should be accepted.
As an English speaker, "may I...?" and "can I...?" do not carry the same meaning. Subtle, but true. May conveys the sense of "am I allowed to...?" whereas Can conveys the sense of "am I able to...?" So I do see your point in saying that they are "virtually" interchangeable, but I feel that "virtually" might be going a bit far.
What do you think about : "You can go anywhere you want." Is that incorrect or bad english?
Is "you can go everywhere you want" wrong? It seems that an "English from English" course is required before this course!
I thought it was "allez" and it still made sense when I tried the dictionary
I'm sorry but où and vous sound exactly the same here, terrible audio on the french course compared to Spanish :(
the female translator makes this sentence sound hawaiian to me. it's all the 'oo, oo, ooing' of these particular french words. :D
I wrote 'You can go where you will' because I suspected that it would be marked wrong, but is perfectly correct English and should be accepted as correct. It means exactly the same as 'you can go where you wish' which was offered as the right answer.
I think you can go wherever you please should also be accepted as it has the same meaning in french
This sentence makes sense on all the options under "ou" that is "when and where" so why does it get marked wrong. I only tired "when"
That's because "où" has different functions. It means "where" as an interrogative word or a relative pronoun. It can also mean "when" but only as a relative pronoun.
- Où allez-vous ? = Where are you going? (interrogative)
- C'est la ville où j'habite. = This is the city where I live. (relative pronoun - where)
- C'est la moment où je me suis échappé. = That is the moment when I escaped. → (relative pronoun - when)
In the sentence "You can go when you want", you can use "quand", but not "où".
Please understand that the Duolingo hints gives definitions of words used throughout the whole course. Just like using a dictionary, you must choose the appropriate meaning for the particular situation.
"où" is "where" and not "everywhere"
apparently "partout" is the simplest way to express "everywhere" but i am including a link so that you can see some other options.
have a nice day : )