Translation:A man having a deep voice spoke.
Is it just me, or is "A man having a deep voice spoke" just not good English? I'd say "A man with a deep voice spoke". The word "having" to me suggests a current experience, such as "a man having a crisis spoke" or "a man having a good time spoke". I am assuming that the man was not just having a deep voice phase at the time he was speaking.
This is coming from a native English speaker from England, so please let me know if you're from America or Australia and this sounds perfectly normal to you!
I agree, it sounds very unnatural. I'm also English though, so we share the same cultural bias.
I'm an American also, having lived all over the US with all its different accents. (Do you like how I snuck in the gerund there?) It's, as T.SpencerM says, awkward. But I would also add, "A man who had a deep voice spoke," as an acceptable re-phrasing.
From Australia. Definitely sounds awkward to use "having." Commas would also make it better - "A man, having a deep voice, can project further..." etc
It also struck me as very weird. I'm not a native speaker though but my boyfriend is and we speak English at home.
I agree. I wrote everything else correctly, except I used "talked" instead of "spoke" and got it marked wrong. Ex: A man having a deep voice talked.
So why aren't both "to talk" and "to speak" correct?
I used "talked" and was marked wrong as well.
I've been thinking about why and maybe, it is because the sentence doesn't mention anyone the man was talking to. The difference between "A man having a deep voice talked to my sister" and "A man having a deep voice spoke (at the conference)".
Just a thought. This one still has me slightly befuddled.
You are correct Ruggles. Speak tends to be used for one-sided communications (e.g. she spoke to her employees), whereas talk implies a conversation or discussion between two or more people (e.g. everyone was talking when he walked into the room). Speak is a little more formal than talk, and is often used in polite requests. It's peculiar, but I would never say talked here, as I also wouldn't say "having a deep voice!" In general, I don't imagine saying 'talked' in the simple past, but rather in a progressive form, such as "was talking."
There was no audio Jan 2018, I reported a problem, but there is no "missing audio" option
could anyone please explain " a parle" as "spoke" here? i got confused!
It is the Compound Past tense, i.e., Passé composé. The accent is important: il a parlé = he spoke (or) he has spoken.
In English, we say someone possesses a deep voice, no? "Having a deep voice" sounds like he's eating it for dinner...
Agreed. You would say a man with a deep voice, not having, he's not in the middle of doing something with it.
I suggest "a man with a deep voice spoke".
"A man having a deep voice" doesn't sound particularly natural in English.
If I'm not mistaken, was talking falls into passé imparfait and would be translated as "un homme [...] Parlais. Great question! There is a lot to the imperfect past, let us know if you need more
I understand that this translation uses slightly different grammatical components, but I thought it would sound better than the proposed version and still convey the same idea.
On the contrary, the imperfect past has additional information that is lost when we use the simple past or past habitual (used to).
If we wanted to say the man got cut off at the same time as he was speaking we would say.
A man was speaking when I suddenly interrupted.
This is the past imperfect, to point out the information lost I'll say it in the past simple.
A man spoke when I suddenly interrupted.
This sentence says that the spoke after I interrupted or perhaps as soon as I did it suddenly. Please note this is the tense I struggled with most in French and this is only one way it adds mood and tense information.
There is audio (16.07.2018). But why it pauses after un homme ayant, which makes difficult to understand the whole sentence.