"Ich würde mich im Juni mehr bewegen."

Traduzione:Mi muoverei di più in giugno.

July 24, 2017

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

in italiano usiamo di più "a maggio", "a giugno" ecc. piuttosto che "in maggio", "in giugno" ecc.


https://www.duolingo.com/profile/claudianar119763

Nuovamente la parola commuovere è confusa con muoversi, correggete per favore


https://www.duolingo.com/profile/Pierfrance971479

Anche se in tedesco si usa "in" (+ dat.), nell'italiano scritto sarebbe più corretto "a giugno". Suona anche meglio e (almeno dalle mie parti) si sente molto più spesso anche nel parlato


https://www.duolingo.com/profile/roberto567691

La traduzione in italiano suggerita suona lunare: 'Mi smuoverei di più in giugno'


https://www.duolingo.com/profile/enrico782722

Frase un po' surreale


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

io mi muoverei di più in Giugno. Aver tradotto "io" è un errore? ma siamo sicuri? E perché è un errore?


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Per quanto mi riguarda "in giugno" ci può stare anche se "a giugno" è sicuramente meglio, piuttosto non capisco l'obbligo della preposizione "di" in quanto intendendo un discorso relativo ad esempio ad uno spostamento in auto, potrebbe essere utilizzato così: "Mi muoverei più a giugno piuttosto che a luglio per via del traffico"


https://www.duolingo.com/profile/manliocorn

Con DL non si discute, ma mi sembra corretto anche "più a Giugno".

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.