"さ来年は何をしますか?"
Translation:What will you do the year after next?
27 CommentsThis discussion is locked.
I think you very clear! This is how I would write it in English:
If 'this year' is 2017, 'next year' is 2018, and 'the year after next' is 2019.
'The year after next' does not include 2019 and 2020, 2021... These would be the 'years after next' or 'every year after next'.
"How should it write" should be "How should I write it"
I hope that was what you were looking for!
The audio for さ来年 is difficult to understand. Compare with the recording at https://jisho.org/search/%E3%81%95%E6%9D%A5%E5%B9%B4
2198
Or old words! I am having a seriously difficult time at those "hear and type" questions. [Although I am glad they have been added.] While I understand that not enunciating the individual words is indeed "normal spoken Japanese," I wish for us learners that they would clean it up (especially when we click "slow" speak). [Frequently, the only way I can match the choices to the sentence is to select some of the choices and just listen to how the computer pronounces those.]
1430
It's possible, though it would be more idiomatic to say "What will you be doing in two years?" This is more general than "the year after next," which conceptually skips one year. Since 再来年 is followed by "wa," it seems that the more specific phrase is best.
1430
How does one know what the subject is--other than "we"? What will I do? What will they do?
2198
Here in the southern US, it's standard language. Having said that, I do hear disagreement over what it means. To me the "after next" denotes a two unit increase. That is, the year after next would be the year after the next year (current year plus two). But some people in other parts of the country use the term to simply mean next year.