Would be 'il doit vider le sac'...il faut stands alone as an impersonal structure which roughly means 'one must' or 'it is necessary to'. It's a consistent exception to the operating rules of verbs so it's worth getting to grips with.
In the interests of completeness, you can also use il faut que, although, you then require the subjunctive, which in the case of vider is the same as the indicative in the il/elle/on form, so you get:
il faut qu'il vide le sac - It is necessary that he empty the bag
In the interests of total completeness, one called also say 'il lui faut vider le sac' to indicate the onus for completion of the task is on a specific person, in this case, 'him'. :)
Yes. This is what I want to know. I got it right only because I memorised it. Still have no idea why it cannot be "he" and would definitely get this wrong if I were translating text.
Because "Il fatr" is idiomaticly impersonal, a closer translation is, "one must...", instead of "he must". Although "one must" could also be translated as "ons devons".
It isn't necessary to make comments like this here, in a place of learning where children are present.
The male reader pronounces "sac" as "sac-ya". He does this with a lot of words but I find it very distracting. Is it a regional thing?
I completely agree. I even put down "sac" at first, and then second-guessed myself into thinking it was something (who knows) else.
Why can I not translate 'Il faut' as 'You have to.' As far as I know this has always been previously accepted on DL.
On a previous question it marked me wrong for 'we need to...' but accepted that format for this one. Don't know enough to know if its just Duo being inconsistent
falloir - to be necessary
devoir - have to
avoir besoin de - have need of/to
"Il faut" is also idiomatic, meaning "It is necessary (that)"
"Vider son sac" means idiomatically "to get it off your chest". Could "Il faut vider son sac" be used for something like "One must get things off one's chest", or does "son" not work in an impersonal context?
Okay, this is quite frustrating. Earlier the sentence "Il faut faire bouillier le thé" popped up, and I translated it as "The tea needs to be boiled". This was marked as wrong, saying it ought to be "has to" instead of "need to". Now I wrote "The bag has to be emptied" and it corrected it to "needs to". Please Duolingo, make yer mind up.
'il faut ' is more of a general obligation. So, 'one must' or 'you (in the sense of 'one') have to'
to say 'must' you have to use the verb, devoir. it would therefore be on doit vider le sac.
It should be marked as correct. I lost a heart with one of those "choose all correct answers" when I did not check "We must....." as one of the translations for "Il faut.."
i entered 'he needs to empty the bag' which was shown as wrong which i understand but how would i say 'he needs to empty the bag' in French please?
I said "He must empty the bag" and it marked it as wrong, but for the answer it said "We must empty the bag". Can anyone tell me where the plural came from
"The bag has to be emptied" - marked as incorrect. I don't understand why.
It should be fine. However, it's generally better to keep an active/passive voice in a translation. (As long as it doesn't lead to something awkward in the target language).
I put it is necessary to drain the bag but was marked wrong. But drain is one of the options!
i put the same translation and was marked wrong! It gives it as an option so I don't understand why it would be wrong.
idem pour moi. J'ai ecrit" it is necesarry to empty the bag", il le barre "necesarryu", puis comme solution correct il ecrit la meme phrase...MERCI :s je ne suis pas (du tout) contente!!!!!!
The options on the word definitions are general and we can't assume that any of them are the correct one for the specific sentence. It seems to usually be the top one. The options must be for our general understanding of the word meaning if we peek for the hint. But we have to choose the correct one based on context.
I was going to post to ask if you were from Western PA, as the "needs + past participle" structure seems to be unique to that area, and then I realized that I know you, and you are from my hometown and went to school with my brother. So there's my answer, I guess! Anyway, "needs emptied" is a Western PA thing.
Too funny, I haven't "met" anyone else I actually know in real life on here.
To answer the second point, I moved out of Western PA, basically, and was told that it was wrong. It sounds fine to me, but apparently if you go further from Pittsburgh, people think it sounds weird (and will point this out to you). I found this link on it with a lot of interesting information: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/needs-washed
Another article on this: http://theglassblock.com/2016/07/07/pittsburghese-expertise-dropping-to-be/
What the heck! I am not cluttering anything. I am about to participate on this particular issue afresh. I find the translation of "il faut" a bit strange as "it is necessary". Could I say instead: "On doit vider le sac" ?
Sounds gross. What does this mean? Does it mean take a leak, or something, ahem, more risque
I'm pretty sure the dude just needs an empty plastic bag and only has a full one...I like how both of your two instincts were seedy. Shame on you ;)
Because 'il faut' is an impersonal construct which means 'it is necessary', or 'there is necessity' - it's similar to 'il fait' in expressions like 'Il fait chad' - it is hot. There is no 'he' who is 'making/being hot', 'it' is being hot in a general sense - same in il faut. HTH
I got this sentence three times in a row. I feel like I'm in conversation with a security guard..
It's a conjugated form of the verb "vider", which means "to empty" or perhaps "to throw out" in some cases.
Is there a way to make sure duolingo knows what I am saying because I am positive I am saying it correctly, but I get it wrong, and it getting really frustrating
Now i know someone somewhere is going nuts I wrote 'It is necessary to empty the bag' to be marked wrong because it was a 'purse' that needed to emptied Ha ha ha You need a sense of humour eh!
would He/she needs to get it off his chest not be a better translation of this french idiom. idioms are better translated by corressponding idioms not literally. for example to call a spade a spade would be translated form the french idiom as to call a cat a cat. No one in english was use to call a cat a cat , only call a spade a spade
I checked it at bing translator and i copied and pasted and i don't think a translator is incorrect but it showed the answer was incorrect
After first writing this literal translation, as an experiment I instead decided to write this as an english speaker might actually say it, ie 'the bag needs emptying'. Predictably it was marked wrong, but it would be helpful to get some indication of how one can move on from literal translations to more idiomatic turns of phrase... Maybe that comes at higher levels?
Now I understand absolutely nothing. At first I translated as "he has to ....". Mistake, the answer should be "1 has to...". Second try "One has to...." Wrong - now the answer should be "We have to....". And above it now says that the answer is. "It is necessary to empty the bag". What is the correct answer???
I wrote you must empty the bag and duolingo told me that the bag was wrong I should have used sack :((
I said he needs to empty the bag...and it came back and said we must empty the bag. It is necessary I can wrap my head around, but the nous threw me.
the correct answer given was "we need to empty the bag". I'm am now completely lost in this language - Il = we. Strewth!!!!!!
Why is must not accepted? All languages have literal and general translations, being understood is the most important thing.
Why does it say I'll empty the bag? Is this another way how to express future tense?
Is "Il faut" an idiomatic expression that always means "it is necessary to..."? So it never means "he must"? Merci beaucoup
That's correct - he must is 'il doit', il faut is always impersonal. I have seen it accepted as 'we need to', I guess in a generalised, second-person sense, almost like 'one must', but of course that is not seen so often in English. It can also be somewhat personalised, i.e., il me faut, to express where the necessity lays, but as 'il faut' it is always a general, non-specific necessity.
Duolingo makes itself appear foolish when in the same message it contradicts itself. Ex: "il faut" means "to be necessary" not "he must" [and then lists "We must empty the bag" as the translation to "Il faut vider le sac." That is adding insult to injury in the sense that a native English speaker can easily reconize the connection between "it is necessary/required" and "should/have to/must", but would never leap to "we" from "he/it".