The British tend to distinguish "sick" from "ill" with "sick" meaning "nausea." Americans don't generally make such a distinction. Does this Vietnamese expression have a particular connotation?
The expression means something along the lines of being afflicted by wind.
It literally translates to, "You will be hit by wind", which alludes to American sickness or your British illness
I would say you will get sick meaning you are doing something that will lead to illness. On the other hand you will be sick means you are doing something e.g. reading in a vehicle that will induce you to vomit. What exactly does this mean in Vn?
Another acceptable translation would be: You will get sick.
"Trúng gió" usually means to have a cold specifically.
Trúng gió = bệnh. Gượng ép
trúng gió = 中風
Cantonese : jung3 fung1
Mandarin : zhòngfēng
-> Brain attacks such as CVE, CVA etc
Dạo này rất hữu ích.