"I always go to church."
Translation:Mimi ninaenda kanisani sikuzote.
You don't, the pronoun is optional (such as to show emphasis) and the sentence should be accepted both with and without it.
I agree, "mimi" is optional and the sentence should be marked correct without it.
I suppose that would be "I regularly/usually go to church" (habitual), whereas this is "I always go to church".
Here, it's not the negative "si". It's "siku"=day.
"Siku zote"=always (i.e. all days).
Interesting. I haven't come across "mara" before. So that would mean "(it is) not every time", literally? I just found "mara kwa mara" = from time to time.
I'm wondering why the sikuzote goes on the end of this sentence, when, up to now, it's been at the beginning. I put it after Mimi, but it was marked wrong. Is it because of using the pronoun it makes it go at the end??