Translation:I did not go anywhere yesterday.
Interrogative pronoun + も means Any. を particle should be skipped. **just noticed that I wrote "can be" which is misleading. When we use も, を is not used.
I haven't eaten anything.
Nobody is coming. (Not anybody is coming.)
Any one is alright.
I thought も plus negative meant nothing/no one, as in 何も is nothing, and か made it anything or anyone, such that 何か is anything
Hi Sestius, you are right that も with negative means nothing/nobody. か sometimes can be translated to Any but not in all cases, e.g.
Shall we go somewhere?
After all words in 2 languages rarely would have identical conceptual meaning.
Why is "I went nowhere yesterday" not allowed? Does this violate any syntax in English?