1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Io aspetto finché non trovi …

"Io aspetto finché non trovi il cane."

Tradução:Espero até você encontrar o cachorro.

July 25, 2017

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Emma819186

"finchè" = "enquanto", "por todo o tempo que";

já quando o "finchè" está seguido de "non" muda o signifcado da expressão, pois

"finchè non" = "até o momento no qual".

Exemplos:

finché c’è vita, c’è speranza (Enquanto há vida, há esperança) Abbiamo aspettato finché non è arrivato Mario (esperamos até o momento no qual Mario chegou)

Dicas do site https://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ (em inglês)


https://www.duolingo.com/profile/diogo.mda

É isso mesmo! Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo_Bassi

Muito obrigado pela explicação!


https://www.duolingo.com/profile/PedroSaOlive

não seria o correto: "eu espero até que você não encontre o cachorro"??


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

sim esqueceram de colocar o não


https://www.duolingo.com/profile/oldsboy

"finchè non" = "até o momento no qual".


https://www.duolingo.com/profile/Joy791132

Qual é a função desse "non" aqui?


https://www.duolingo.com/profile/oldsboy

"finchè non" = "até o momento no qual".


https://www.duolingo.com/profile/Mandredo

Nossa não dá para ouvir "il cane" no final


https://www.duolingo.com/profile/bignottom

Deve ser igual ao nosso: Pois não... que tem o sentido de sim


https://www.duolingo.com/profile/Daiane563148

Finchè non. Onde foi parar o não dá frase?


https://www.duolingo.com/profile/Emma819186

Finché non = "até o momento no qual". Não temos essa construção em português, mas em italiano sim. Seria algo como "Espero enquanto você não achar o cão", ou "Espero até que você ache o cão". Significa que a espera se dá enquanto o cão não for achado. Pessoalmente acho um pouco esquisito, porque parece que se a pessoa não achar o cão o narrador ficará esperando por toda a eternidade, mas é esse mesmo o sentido da frase rs


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo509028

O "non" nessa frase é um erro do Duolingo ou é assim mesmo que se constrói esse tipo de frase no italiano?


https://www.duolingo.com/profile/Vania.MP

O "finché" neste caso tem sentindo "enquanto". Espero enquanto não encontrar o cachorro. "Non finché pensavano che potessi aiutarti. Não o fizeram enquanto pensaram que eu conseguia ajudar-te." Fonte: https://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/finch%C3%A9


https://www.duolingo.com/profile/Gracareispinto1

Eu espero enquanto não encontrares o cão


https://www.duolingo.com/profile/oldsboy

"finchè non" = "até o momento no qual".


https://www.duolingo.com/profile/jllucca

Me parece que a tradução não corresponde a pergunta. "non trovi il cane" = não encontre o cachorro.


https://www.duolingo.com/profile/MyriamdosS1

Como no original tem o "non", acho que a melhor tradução seria : espero até enquanto não encontrares o cachorro


https://www.duolingo.com/profile/oldsboy

"finchè non" = "até o momento no qual".


https://www.duolingo.com/profile/Diogolopes_87

Que povo burro, o cara ja mandou a explicação ali no começo, leiam ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/oldsboy

"finchè non" = "até o momento no qual".


https://www.duolingo.com/profile/Herjo2

tradução meio confusa "esta faltando cães"


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

"il cane" (singular) e "i cani" (plural)

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.