"Cipő nélkül sétálok."

Fordítás:I walk without shoes.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/kispalko

Miért nem jó a shoe? A kérdést egyes számban tette fel

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert a magyar mondat azt jelenti, hogy nincs rajta cipő (egyik sem a két darabból), csak a magyar itt egyes számot használ (annak ellenére, hogy valójában két darab cipőről van szó)

Az angolban a két darab cipő mindenképp többes szám kell legyen. (Valójában a magyar fura, hogy egyes számban mondjuk.)

4 éve

https://www.duolingo.com/pityputy84

szeretem a válaszaidat. de engem a shoe/shoes kiborít. Volt amikor többes számban írtam, akkor meg az volt a baja. már előre félek, mikor cipő van a kérdésben :)

4 éve

https://www.duolingo.com/szathmary89

Máshol pedig nem fogadta el a többes számot...

4 éve

https://www.duolingo.com/AndreaGido

Én felcseréltem a sorrendet. Az i baj? Azt írtam, hogy "without shoes i walk" és azt kellett volna, hogy "i walk without shoes".

4 éve

https://www.duolingo.com/medina0307

Az angolban a kötött szórend nagyon fontos. Alany + állítmány + tárgy + határozó!

3 éve

https://www.duolingo.com/klinus22

Azt írta cipő, és én is azt írtam. Félre érthető, de csak fogadná el! :-( ha meg az írom, hogy shoes akkor csak, hogy beleköthessen azt írná ki, hogy shoes. Na mindegy.. ígyis ugyis a végén rontom el az egészet.

3 éve

https://www.duolingo.com/ambruseszter

Úristeeeeeen! Kihagytam egy "s" betűt!!! Most az oroszok megindulnak!!! Hiler visszatér!! Egy kib* "s" betű!!!

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.