"Yes, you are eating the fruit."
Translation:Issa, gerpe ipradāt.
8 CommentsThis discussion is locked.
Here, two answers are correct. In the first answer, “gerpe” is singular and “ipradāt” is plural (you all). In the second answer, “gerpī” is plural and “ipradā” is singular. For the second option, please note that while “fruit” can be both countable and uncountable in English, the preferred form is usually “fruit”, and here it corresponds to the plural “gerpī” in High Valyrian.
Why should 'gerpī ipradāt', or 'gerpe iprasā', be wrong? Most dialects of English no longer make the distinction between you (sing.) and you (plur.) - though thou does linger in some dialects, and y'all seems to have emerged in some others.
Which is not to say that the other two answers aren't also correct, of course. Just puzzled why these two are seen as wrong.