Translation:That job was very hard.
大変 is more formal and.. dramatic, I suppose, as 大変 also means "grave", "dreadful". In a sense it sounds more like the job was difficult to plow through, whereas with 難しい, the job sounds like difficult because it was complex.
It's difficult to explain - 難しい.
It's difficult to renovate the whole garden in just 3 hours - 大変.
I've always understood taihen to be more along the lines of terrible or horrible. I see it used more often in negative connotations
Weird that it doesn't accept "tough" as a translation for たいへん here.
Never heard "that work" used in English. Is this something the Japanese would say?
It's really difficult to learn like... Sometimes その means "The" and in others it means "That"...
Well, yeah. その may be about physical distance, but it may also be about a concept that was already established as the topic of the conversation. "Two years ago... my last job for that company. I didn't feel at ease there. The job was dreadful."