1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Die Jungen rennen mit den Mä…

"Die Jungen rennen mit den Mädchen."

Traduzione:I bambini corrono con le bambine.

July 25, 2017

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/sYqc6UhO

Non si sarebbe dovuto tradurre "I ragazzi corrono con le ragazze"?


https://www.duolingo.com/profile/MauroSergioP

L'ho pensato anch'io!


https://www.duolingo.com/profile/fausto696111

Ieri erano ragazzi e ragazze. Oggi sono diventati bamini e bambine. Qui C'è un problema tecnico


https://www.duolingo.com/profile/ISXTzorU

Anche secondo me la traduzione non é corretta


https://www.duolingo.com/profile/StefanoCar460104

Anche per me ragazxi e ragazze


https://www.duolingo.com/profile/DerAdler82

Qualcuno può fare chiarezza; perchè negli esercizi/lezioni di Duo a random Die Jungen diventa: i bambini, i ragazzi, i giovani, i piccoli, etc. Bambini non è Die Kinder? I ragazzi non è Die Jungen? Già uno fa confusione da solo, se poi ci si mettono anche queste inutili complicazioni (è un corso di lingua, non di sinonimi e contrari!) alla fine ci si incasina ancora di più le idee, e quando si deve tradurre ci si perde in mille dubbi inutili! Keep it simple, dammit!


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Hai ragione, manca una spiegazione dei termini nel corso tedesco italiano. Nel corso originale tedesco inglese ci sono, ma non aiuta molto perché non spiegano le relazioni ai termini italiani. Provo a spiegarli in breve:

  • Kind, das: 1) bambino/bambina, se il sesso è sconosciuto o non importa. 2) figlio/figlia, sesso non importa o non si conosce
  • Junge, der/Mädchen, das: minorenne, bambino/a o ragazzo/a del sesso maschile (Junge) o femminile (Mädchen). Per specificare bambino/a si dice anche kleiner J./kleines M.
  • Jugendlicher(m.)/Jugendliche(f.); der/die Jugendliche: giovane , si comportano come aggettivi davanti a un nome sottinteso
  • Sohn, der/Tochter, die: figlio/figlia di sesso determinato

Quindi, dall'italiano:

  • bambini, figli in generale: Kinder
  • bambini, solo maschi: Jungen
  • bambine: Mädchen
  • figli, solo maschi: Söhne
  • figlie: Töchter
  • ragazzi: manca nel senso generico, si possono dire soltanto "die Jungen und Mädchen", "Jungs und Mädels" (coll.) o "die Jugendlichen" (formale)
  • ragazzi (maschi): Jungen, Jungs (coll.)
  • ragazze: Mädchen, Mädels (coll.)

Mancano ancora alcuni termini come bimbi, ragazzini, giovanotti, ecc.

Capisco bene che può essere difficile indovinare il sistema tedesco in questo corso ancora incompleto, che rifiuta troppe soluzioni corrette.


https://www.duolingo.com/profile/DerAdler82

Ciao Max, grazie mille per la tua esaustiva spiegazione e il tempo che hai dedicato per rispondermi. Cercherò di memorizzare quanto mi hai scritto e fare tesoro dei tuoi consigli. Grazie ancora!

Nel merito, ti chiedo solo una conferma: in questa frase "Die Jungen" significa quindi sia "i ragazzi" che "i bambini" ; è Duo che accetta (erroneamente) solo "i bambini"?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Di niente. E sì, io non so se die Jungen siano bambini o ragazzi senza conoscere il contesto.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ah, dopo leggere la tua domanda ho scoperto che avevo dimenticato quest'accezione (ragazzo/a) sul secondo punto. Ora l'ho aggiunta.


https://www.duolingo.com/profile/DerAdler82

Ach toll! Vielen dank, Max!


https://www.duolingo.com/profile/CiccioQuin

Grazie! Ottima spiegazione! :)


https://www.duolingo.com/profile/harshdeep9695

Grazie molte per la spiegazione! Complimenti! Gli ho regalato un Lingotto.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Ti ringrazio anch'io Max.


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoRen934955

Idem ragazzi e perché bambini?


https://www.duolingo.com/profile/Stefano994881

I ragazzi corrono con le ragazze


https://www.duolingo.com/profile/aalo.dabear

Sarebbe corretto tradurre con "i bambini/ragazzi corrono con la bambina/ragazza"? O meglio, come sarebbe il dativo singolare?


https://www.duolingo.com/profile/PietroNico4

la traduzione più coerente con la mia lingua, da quanto appreso fino ad ora sarebbe: "i ragazzi corrono con le ragazze"


https://www.duolingo.com/profile/Titti891295

Jungen giovani, non bambini


https://www.duolingo.com/profile/ConsolatoV

non ha senso che prima li traduce come ragazzi e poi ti dice che hai sbagliato e dovevi scrivere bambini .Penso che duolingo dovrebbe essere perfezionato perche cosi come adesso aiuta solo a confondere le idee.


https://www.duolingo.com/profile/NevioColon

Veramente non capisco - oggi ragazzi domani bambini - perché queste variazioni -


https://www.duolingo.com/profile/NevioColon

Dopo le nostre segnalazioni, per cortesia, dateci delle risposte- Grazie

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.