"Ein guter Hund isst nicht an dem Tisch."

Traduzione:Un bravo cane non mangia sul tavolo.

July 25, 2017

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco291150

"Un buon cane non mangia a tavola" dovrebbe darmela corretta...


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

per me è più corretto a tavola an è a o al all' non su sul cioè sopra e poi se è un cane di taglia grossa lo sfonda :) se ci va su


https://www.duolingo.com/profile/DavideS710

I think anyway that somethimes there's problems with the translation of the sentences among different languages. For example in Italian (I'm Italian learning German) the sentence in the app is "Un bravo cane non mangia sul tavolo." but the literal translation here would be "Ein guter Hund isst nicht auf dem Tisch" not "an dem" which stays for "a tavola".


https://www.duolingo.com/profile/Toni860558

An dem= sul...? Da quando?


https://www.duolingo.com/profile/giuseppeca858650

auf dem Tisch è sul tavolo; an dem Tisch è al tavolo.


https://www.duolingo.com/profile/sebastiano894947

Ma per gli animali non si usa il verbo fressen ??


https://www.duolingo.com/profile/maryuff

essen lo puoi usare sia per persone che animali indifferentemente, mentre fressen solo per animali se lo usi con persone è errore


https://www.duolingo.com/profile/CaldarolaL

Un buon cane mangia non sul tavolo é corretto invece per loro no


https://www.duolingo.com/profile/Legyensziv1

"sul tavolo" lo avrei tradotto con "auf dem Tisch"


https://www.duolingo.com/profile/Natalia.nat.nati

Un buon cane... deve accettarlo

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.