"Está suficientemente frío esta mañana."

Traducción:Il fait suffisamment froid ce matin.

March 26, 2014

26 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

El texto en español debería ser "Hace suficiente frío..."


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

Ya se que no se deben reportar aquí pero lo pongo para que más gente lo vea y colabore a reportar.


https://www.duolingo.com/profile/lengua_rapida

Porqué no puede ser "c'est suffisamment froid..."


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Con todos los fenómenos meteorológicos se usa "il"


https://www.duolingo.com/profile/Guybrush_11

Pero no es un fenómeno meteorológico. "Está frio" y "esta mañana" no tienen concordancia de género. A mi entender habla de un sujeto que no especifica. "(El café) está suficientemente frío esta mañana", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

merci beaucoup !


https://www.duolingo.com/profile/jaime59

creo que en español debe ser ' hace suficiente frío esta mañana'


https://www.duolingo.com/profile/zemenig

Absolutamente de acuerdo. En España, la mañana no "esta" fría. Hace frío o hace calor.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Eso no es en España, es en todos los países


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

"Il fait" es "hace". Está es "il est". Además, ¿quién o qué está?.


https://www.duolingo.com/profile/cristina.a823042

Y por que no puede ser "il est assez froid" no podria ser el sujeto el en lugar de referirse al tiempo meteorologico?


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

Por qué no es válido C'est suffisemment froid ce matin ? También quería protestar por el envío de los recordatorios en In glés. Si estamos estudiando Francés deben ser en Francés o si no español


https://www.duolingo.com/profile/CVsd9Sl2

O "hace () frío esta mañana" o la mañana está () fría", pero "Está () frío esta mañana" es una falta de concordancia importante


https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI168056

Pardon pero creia que tenia que usar ce matin-ci pero no ¿cuándo?usarlo


https://www.duolingo.com/profile/LinaJulia3

El verbo être no se puede traducir por el faire.El significado es diferente


https://www.duolingo.com/profile/JahidyCont

El sujeto es la mañana. Hay países que aceptan simplemente hace frío o, está fría la noche, etc. Al parecer en francés se acostumbra decir está frío: il fait (hace). Cuando aprendemos un idioma debemos aprender a pensar en ese idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Vani509227

Hace suficientemente frío No se utiliza está suficientemente frío en España Por favor ,utilizar expresiones castellanas


https://www.duolingo.com/profile/JulioCesar724551

-Duolingo dice: "Il fait"queriendo decirme que significa "Esta". Pero tengo muchas oraciones, en que se me obliga entender que "Il fait" significa "Hace". Como debo entender esto?. Por favor respondan.


https://www.duolingo.com/profile/Veki56

Está mal escrito en español y hay confusión al traducir


https://www.duolingo.com/profile/Pato195803

No está froid y lo ponen mal, Duolingo tramposo!


https://www.duolingo.com/profile/EsmeraldaC22119

Lo escribí como esta


https://www.duolingo.com/profile/Andres755260

No es está, es hace idiots

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.