1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Aquele carro custa os olhos …

"Aquele carro custa os olhos da cara."

Traducción:Aquel carro cuesta los ojos de la cara.

March 26, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alf11235

No entiendo, ¿debo escribir la traducción literal de la frase o el dicho equivalente que existe en español?... u.u


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Lo que pasa es que en Brasil los carros son mas caros por eso te cuestan ambos ojos....es broma. yo lo traduje como estaba, osea en plural, y la marcó incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

los ojos de la cara !! esta en plural 'os olhos da cara'


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

Pero en español, la expresión es en singular. O por lo menos yo, nunca escuché decir cuesta los ojos de la cara


https://www.duolingo.com/profile/mikhy4

Acá en Panamá se traduciría como cuesta un ojo de la cara...acá si se usa esa frase


https://www.duolingo.com/profile/SoDaniel_08

Pero estas aprendiendo Portugués, no te bases en lo que sabes en español para justificar otra lengua.


https://www.duolingo.com/profile/Rastacensa

Pero yo no justifico otra lengua, sino el español, la lengua que sé


https://www.duolingo.com/profile/Avy

sí así dice pero yo creo que como es una traducciòn se debe hacer en la forma en que lo decimos en español y en México sí se usa decir "un ojo de la cara", no sé si en otro país es diferente


https://www.duolingo.com/profile/RubenAciar1

Dice "aquel carro”, no "ese carro" por lo tanto mi respuesta está bien. Mås avanzamos y mås frecuentes se hacen los errores. ATENCION Y CORREGIR.


https://www.duolingo.com/profile/fal42

según la oración, la traducción es: los ojos de la cara( en plural).


https://www.duolingo.com/profile/Lals12

"Aquel coche cuesta los dos ojos de la cara" "Carro" es correcto y coche también (coche es lo que a mi me ha dado como erróneo) En muchos casos van corrigiendo estos fallos de penalizar el español, pero no es suficiente por favor subsanenlo.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

Está aceptado 'Aquel coche cuesta los ojos de la cara'. El problema es que pusiste la palabra 'dos', que no aparece en el ejercicio. Por favor, revisen bien antes de señalar alguna corrección. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia157331

Un ojo de la cara, solo uno


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo842522

Es que si te cuesta "los"ojos de la cara ,ya no podrias conducir , porque estarias ciego


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Chupaté esa duomalo


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

En Argentina usamos ambas expresiones, de todas maneras si la traduccion literal es correcta, no esta mal, sólo es un dicho que no necesariamente todo el mundo puede conocer.


https://www.duolingo.com/profile/TalitaF

En Brazil tambien. Debes decir: o ojo o los ojos.


https://www.duolingo.com/profile/I-READ

deberia aceptar "los ojos de la cara" esta en plural, facilmente pudieron colocar "um"


https://www.duolingo.com/profile/PaolaSantander

Asi deberia ser, porque a veces acepta traduccion literal y otras como se dice en español y confunde.


https://www.duolingo.com/profile/mmgdaboin

Estaba en plural no en singular


https://www.duolingo.com/profile/Andresimasomenos

Se traduce literalmente o el sentido?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC150367

Podemos traducirlo aquí literalmente sin problemas.


https://www.duolingo.com/profile/Andresimasomenos

Yo respondí como sentido: "Aquel carro cuesta muchísimo dinero" por eso me lo tomó malo. Gracias Alejandro.


https://www.duolingo.com/profile/micamgel

Que, es el chavo?


https://www.duolingo.com/profile/world38

se puede decir también "costar un riñón"

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza