1. Foro
  2. >
  3. Tema: Guarani (Jopará)
  4. >
  5. "Che aguata asajekue."

"Che aguata asajekue."

Traducción:Yo camino durante la siesta.

July 25, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johnfo15

Se debe aceptar también "por las siestas", como "kue" se traduce a veces "por las", "en las", "durante las". De modo que se debe aceptar más de una versión en vez de sólo una diferente en cada oración con "kue".


https://www.duolingo.com/profile/thirdlevel

¿Por qué no "durante la siesta"? ¿De dónde el plural?


https://www.duolingo.com/profile/ahau.3

El sufijo kue (del cual proviene el pluralizador kuéra) indica no pertenencia. En este caso, pospuesto a asaje, significa que la acción realizada no pertenece a una siesta en particular sino en general, como algo habitual; de ahí que pueda ser traducido como plural: "por/durante las siestas".


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoMorinigo

Camino durante la siesta también está bien dicho, no hace falta agregar en todo momento el pronombre personal.


https://www.duolingo.com/profile/Tyler581118

puse "camino durante la siesta" y no me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/nicosorrentino

Que esté bien dicho no significa que esté bien traducido.

Aprende Guaraní en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.