"Tuesaucourant?"

Tradução:Você está sabendo?

1 ano atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/PetitRenar
PetitRenar
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 3

Em francês, "Es tu au courant?" significa: "você sabe?", "você está ciente?". Significa isso tambem com "Você está ao corrente?" em Português?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Victortoujours

De fato no Brasil não é normal usar a expressão " Você está ao corrente". Nós usamos "Você está a par? " Você está informado?" Na linguagem informal falada nós pronunciamos; " 'Cê 'tá informado?". Nós costumamos fazer a aférese do " você " para " cê " e do " está " para " tá ". Você poderia também dar umas "dicas de francês", para nós brasileiros, quando estivermos em Paris, não tenhamos que escutar a frase " Todo brasileiro tem a pronúncia de Marseille"(nada contra a pronúncia de Marseille). Você deveria responder mais perguntas. É sempre interessante ler a resposta de um nativo. Você ganhou um lingot. Merci, Monsieur "Renard".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sim e imagino que "Você está ao corrente?" seja mais comum em português europeu, porque não vejo as pessoas usando essa expressão no Brasil.

https://www.priberam.pt/DLPO/corrente

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Sim, foi essa minha tradução.(Sou brasileira.)

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Ana310028

Quero fazer apenas um comentário. A tradução "Você está a par" é aceita, entretanto, o DL quer que ponhamos uma crase inexistente, " você está À par". Acho que isso devia ser corrigido.

1 ano atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.