"Não como carne, porém como peixe."

Tradução:Non mangio carne, però mangio pesce.

1 ano atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

-Non mangio carne, invece mangio pesce.
Oppure
-Non mangio carne, tuttavia mangio pesce.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/YXWsx9w5

A palavra "manzo" não está sendo aceita como tradução para "carne", mas ela também está correta.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1046

Em italiano, "carne" é um termo geral para se referir a carne bovina, carne de porco, carne de carneiro, etc., mas "manzo" é somente carne bovina.

Traduzindo "carne" para "manzo", então isso significa que não como carne bovina, mas sim como todas as outras carnes além do peixe.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Bernadete805871

non mangio manzo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Bernadete805871

se manzo está correto para carne,porque me deram errado?

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.