"Please don't take money."


July 25, 2017




July 25, 2017


Kudasai ください is usually written in hiragana i thought

October 10, 2017


Perhaps so but it's still useful to know in case you see it

October 16, 2017


I think both are very common. The kanji way could be even more common, but it depends on where you look at.

January 12, 2018


The correct grammatical usage is to write it only in kana when used as a helping verb (such as this case), and to write it with kanji when using it with an object.

January 13, 2018


I see both here in Tokyo

January 18, 2018


There's a kanji for the kuda portion

December 30, 2017


When attached to the て-form, it is written in hiragana. When following a particle (を, in all cases I have seen) it may be written in kanji.

October 21, 2018


お金を取らないでください is not currently accepted via IME input. Forces you to use とらない.

November 18, 2017


Seems fixed 20181007

October 7, 2018


Why the で?

January 15, 2018


You need to use the “-te” form of the verb to ask someone to please do something. When you have a negative verb, the “-te” form ends with “-de”, so toranai (don’t take) becomes toranaide kudasai (please don’t take).

January 16, 2018


お金を持って行かないでください - is that wrong? I understand もって行く was the typical way of saying 'take' as in "have on you while going".

November 22, 2018


I don't think many people have interpreted the sentence that way, so if you submitted an error report your answer should be added to the database eventually.

November 23, 2018


What does とらないで mean?

January 27, 2018


Don't take

February 23, 2018


Okanie wo tora nai de kudasai

February 16, 2018


Some notes:

を as a particle is written as "o" using Hepburn romanization, though that might be confusing for beginners.

とらないで (toranaide) is one word, and I think it's best written that way.

Okane o toranaide kudasai.

February 17, 2018


Okane wo tora nai (or toranai) de kudasai. Is absolutely correct. It is 'wo', not o because it is used as particle here.

June 13, 2018


There are different methods of romanization, but I find Hepburn to be the one most used. In modified Hepburn, を is written as o, は is written as wa, and へ is written as e.

There is nothing wrong with writing を as "wo", but I was pointing out that according to Hepburn you would correctly write it as "o". For pronunciation purposes, I think "o" is best. For learners who are trying to understand hiragana and its readings, I do agree that "wo" is possibly a better choice.

It is also standard practice to write a verb as a unit, and it makes it difficult to read easily when you break up the verb as "tora nai de". As there are no spaces in Japanese, again, it's okay to write it that way, but when it comes to readability I think most people prefer "toranaide".

June 13, 2018
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.