"Please don't take money."
Translation:お金を取らないでください。
30 CommentsThis discussion is locked.
57
I think both are very common. The kanji way could be even more common, but it depends on where you look at.
The correct grammatical usage is to write it only in kana when used as a helping verb (such as this case), and to write it with kanji when using it with an object.
1028
お金を持って行かないでください - is that wrong? I understand もって行く was the typical way of saying 'take' as in "have on you while going".
1117
I put お金を取ってないでください。(marked wrong) Why?
What is the function of ”らない” in the answer お金を取らないでください。
I'm unsure of the details on the differences between 取ってない and 取らない.
取ります - I take / I will take (non-past form)
取りません - I don't take / I won't take (negative non-past form)
取って - take! (command form)
取らないで - don't take! (negative command form)
取っています - I am taking (present progressive form)
取っていません - I am not taking (negative present progressive form)
取っていない - I am not taking (negative present progressive form, casual)
取ってない - I am not taking (negative present progressive form, slang)
There are different methods of romanization, but I find Hepburn to be the one most used. In modified Hepburn, を is written as o, は is written as wa, and へ is written as e.
There is nothing wrong with writing を as "wo", but I was pointing out that according to Hepburn you would correctly write it as "o". For pronunciation purposes, I think "o" is best. For learners who are trying to understand hiragana and its readings, I do agree that "wo" is possibly a better choice.
It is also standard practice to write a verb as a unit, and it makes it difficult to read easily when you break up the verb as "tora nai de". As there are no spaces in Japanese, again, it's okay to write it that way, but when it comes to readability I think most people prefer "toranaide".