- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Please don't take money."
"Please don't take money."
Translation:お金を取らないでください。
27 Comments
431
I think both are very common. The kanji way could be even more common, but it depends on where you look at.
The correct grammatical usage is to write it only in kana when used as a helping verb (such as this case), and to write it with kanji when using it with an object.
There are different methods of romanization, but I find Hepburn to be the one most used. In modified Hepburn, を is written as o, は is written as wa, and へ is written as e.
There is nothing wrong with writing を as "wo", but I was pointing out that according to Hepburn you would correctly write it as "o". For pronunciation purposes, I think "o" is best. For learners who are trying to understand hiragana and its readings, I do agree that "wo" is possibly a better choice.
It is also standard practice to write a verb as a unit, and it makes it difficult to read easily when you break up the verb as "tora nai de". As there are no spaces in Japanese, again, it's okay to write it that way, but when it comes to readability I think most people prefer "toranaide".