"Es realmente una falda corta."

Übersetzung:Es ist wirklich ein kurzer Rock.

July 25, 2017

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/ilona152936

Warum ist "Das ist wirklich... " falsch? Es kann doch das ist, er ist, sie ist, es ist heißen

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/Snowd0g

Nein, "Das ist... Rock" hieße "Esta es ... falda". Ohne esta/este/esto kann es nur er/sie/es ist heißen.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/HannesDr.M

"Es ist ein echt kurzer Rock " trifft die Aussage des spanischen Satzes besser. Wäre zumindest auch als richtig zu akzeptieren.

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/uhinkel

@Hannes: Müsste sich das "realmente" dann nicht direkt auf das "corta" beziehen?: Es una falda realmente corta.

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/Jussel11

Genau. "Es ist echt ein kurzer Rock." wird wahrscheinlich akzeptiert (habs nicht ausprobiert). Die Stellung von "echt" oder "wirklich" und "realmente" ist wichtig. Bei "Es una falda realmente corta."/"Es ist ein echt/wirklich kurzer Rock." war klar, dass es ein Rock ist, und soeben wurde festgestellt, dass dieser Rock unerwartet kurz ist. Bei "Es realmente una falda corta."/"Es ist echt/wirklich ein kurzer Rock." ist das zwar auch möglich, es ist aber auch möglich, dass man den Rock vorher für etwas ganz anderes gehalten hat. Für einen Schal zum Beispiel oder für mehrere Röcke, je nach dem, was man vorher davon gesehen hat.

March 24, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.