"Arrivo subito."
Tradução:Chego logo.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
pois, em PT, "logo" é... mais tarde, depois, a seguir... Aqui não será "logo" , mas sim "JÁ". E... já agora, o mesmo com a palavra "presto", que também poderá ser "rapidamente" ou "já". (eu não chego rápido, eu chego rapidamente. Rápido é adjetivo. "O comboio é rápido". Rapidamente é adverbio de modo) "Ele corre rapidamente" (ou depressa) (11/9/17)
Traduzi subito pra "rapidamente" e foi considerada errada resposta. É muito mais oportuno do que o vago "em breve". Subito porta uma ideia de coisa instantânea, "em breve" ao menos no português brasileiro NÃO passa essa ideia. Enfatizo o que eu digo com o dicionário italiano: subito[sù-bi-to] avv. 1 Senza indugio, immediatamente, prontamente: torno s.; vieni s. qui!; “Puoi rispondere tu al telefono?” “S.!” anche iterato: lo faccio s. s. || s. prima, dopo, un istante prima, dopo
2 In un tempo molto breve, rapidamente: una colla che secca s.; “Ed è subito sera” (Quasimodo) || vogliamo tutto e s., slogan della contestazione sessantottesca per significare pretesa assoluta