" ấy rất linh hoạt ấy một thư ký."

Translation:She is very flexible because she is a secretary.

July 26, 2017


Sorted by top post


I was thinking of "flexible" like a gymnast, and now I'm imagining a secretary contorting herself into weird positions to reach the telephone.

July 26, 2017


Does "linh hoạt" also mean flexible like a gymnast? All the sentences here refer to the more abstract meaning of flexibility, more like "adaptability".


i suppose it means both, for it does in Chinese


this is inappropriate in a sexually suggestive way. Let's avoid sentences regarding secretaries being flexible.


Dude. Seriously? Don't blame Duolingo for where your mind goes with these exercises. Go clutch your pearls elsewhere.


No one is blaming anyone for anything. It's part of a trend I've noticed in Duolingo pulling from commonly available cultural material without giving a screening to content. Better than blame, I give feedback. You gotta point out a mistake to fix it.


It's not a mistake; it'sa perfectly valid notion. Did you ever entertain the idea of flexibility being an ability to adopt, adapt, and improve in a workplace scenario and that this exercise simply presupposes a secretary's ability to do so, irrespective of his or her physical dexterity or acrobaticism? Again, your mind went there.


Yes, my mind went there. That's why I commented.

There is a broad pattern of questionably sexist and explicitly aggressive content in some of the learning material. For example, questionably sexist: so far secretaries in Duolingo sentences have only been women. Explicitly aggressive: the sentence "she's a little ugly, but not bad." I could point out many more examples.

If I had to reach far to make the point I wouldn't make it, but since the case is right there I've shared what I've seen. We have the most constructive community here when everyone participates.


Chắc chắn không ai dùng từ Linh hoạt nhé. :))


very "agile" duoc khong nhi ?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.