- Forum >
- Topic: Spanish >
- "I dream about my girlfriend."
"I dream about my girlfriend."
Translation:Yo sueño con mi novia.
87 Comments
I am learning spanish using only duolingo. I know so much more than I used to. It is a different way to learn a language (or math... which I teach) than is expected, but it is affective if you can accept learning through failure. I do get mad when I think I have translated correctly to find out I missed it because it means something different than the words. Example: Good morning is actually good days. But I will remember eventually.
I get you, but I think we have to take the language as it is not as we want it to be (because that's just not realistic).
For instance, "salt" is masculine in French.. But feminine in Spanish. First time I saw "la sal", it was "Hmm, that's odd".. But it's not odd.
Another example, the "He helps the family" becomes "Él ayuda a la familia". In French, it's "Il aide la famille".. So I was "Why is it not "ayuda la familia" ".. Well, the language is made this way..
We have to accept it, and embrace these subtleties and avoid having the "stupid tourist syndrome". After all, why bother learning different languages if we're pissed at them being...different.
I think it is an excellent method of teaching, it's natural. In the real world you are going to try a combination of words, and if it's wrong, you will be corrected by amused natives, and you'll remember next time. Learning a language is so much easier, for the most part, if you just know "that's how it is," just like with your native language.
I supplement my spanish learning with grammar articles and quizzes from SpanishDict. direct link: https://www.spanishdict.com/guide Duolingo is fun and interactive and something I happily do every day. I certainly have learned the most from it and its process, but yes, sometimes I do just need a direct lesson.
We inherently know nothing. If it was inherent, you would already speak Spanish. It is like riding a bike. I don't know of children who take bike lessons. I got my bike for Christmas. I took it outside (there were no helmets in those days) and promptly got a concussion. The doctor came and told my parents that I would live. The next day I rode again and fell again, but with no concussion. I got back on and developed a feel for balancing. I was proud of my achievement and spent the next week riding faster and faster. My experience was a mixture of negative and positive feedback. If the process had been inherent, I could have bicycled home from the hospital where I was born. Teaching and explaining often leads to sleeping and snoring in the class room. Guided experimentation and trial and error are proven to work best.
495
Well thats why I come to this comment section. I share your grief but there are other resources like google that can help. When in doubt, consult the comment section, is what I say about this app.
Prepositions are always variable from language to language. That is they never translate in exactly the same way which is another way of saying every language has its own logic. Language learning is a right brain and not a left brain process. You will go crazy trying to make English logic fit Spanish or German or Arabic language useage.
111
yeah I guess sometimes you just have to let go of logic and simply try and learn the way the natives speak. I know sometimes with my Spanish friends I have been unable to give a good enough reason why we might say something a particular way in English - hence at times: that's just the way it is :-)
Prepositions often don't translate literally--certain verbs just go with certain prepositions. This particular one is difficult, and I would never have gotten it. My dictionary agrees that so~nar con is best. It also gives "en" which is what I would have used on one of my better days, similar to "pensar en" for thinking about someone. "Sobre" and "acerca de" both sound awkward to me in this case. I thought "por" would work here but it marked it wrong, and after some thought I guess I agree.
78
Can you give some other examples of verbs that use "con" like this? I think it might help me recognize more of them when they appear in sentences.
Now I finally understand a line from the theme song to Rubí that I didn't know I didn't understand!
"Se que sueña conmigo, pero amanece en otra cama..." -> "I know she dreams about me, but wakes up in a different bed"
Makes much more sense than what I thought -- sleeping with me and waking up in a different bed. Thought it was being more abstract than it was!