1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "東へ行きます。"


Translation:I go to the east.

July 26, 2017



Come in I'm going east should've been accepted


"Going" is a present participle and implies you are already on your way so the japanese would use 行きがけます not 行きます


But then, "I will go east" shoud work. "I go to the east." It's certainly not wrong, but I never heard that. Is that really native English?


"I will go east" should also be accepted. Report it if it's not.


Yes, but a little old-fashioned sounding. Probably something you'd hear in old westerns or any movie trying to capture that style or a "days gone by" sense (i.e., Lord of the Rings), so more literary these days.

The reason "I go to the East" (notice the capital "e") is acceptable English is because "East" is considered a place and can be referred to as a noun.


I wrote "I will go east" and it was accepted (20.08.19)


I agree. Actually, it would have been more grammatically correct


I believe へ is being used as a particle, but I've never seen it used before. Does anyone know how it's classically used?


Roughly speaking, "へ" means "to" in the sense of "towards" or "the direction of," while "に" is more like "to" as in "this is my destination," generally putting more emphasis on where you end up. I suppose you could think of it as a "journey" vs. "destination" distinction. If someone better understands the subtlety, please feel free to jump in.

Also important to note is that "へ" is pronounced as "え" when it is used as a particle.


According to my Japanese professor (who is Japanese), it is interchangeable with the "ni" particle and is pronounced without the "h" sound when used as a particle.


E (not he) is used for direction


東京(とうきょう) East Capital


Should "I go eastwards" also be accepted, or are there nuances I'm missing that would make this answer wrong?


Absolutely: in fact the "~ ward" suffix closely resembles the へ particle in its function.


The meaning is to go towards east. So it should be right. For me, as a non-native English Speaker it sounds better that " I go to the east."


"I will go east" should be accepted. "I will go north" was accepted just a few questions ago.


"I will head east." should also be accepted.


Yes, let's report a few times to contribute to it's addition. Despite "heading" being idiomatic it's very used and natural.


There is no subject in the sentence, but the answer wanted one


The subject is implied. If you dont include a subject the sentence would translate as, go east, but the verb is not in command form so it makes no sense.


That's because Japanese does not require subjects, while the English language does. Anytime you see a sentence without a specified subject, assume it's 'I'


Why would" I'm going east" be wrong?


東へ行っています。 て is sort of like "ing" in English.


It's not wrong, the parameters of exercise have been set too narrowly.


Nah, I prefer to.. Go west! Life is peaceful there. Go west! Lots of open air. Go west! To begin life new. Go west! This is what we'll do. Go west! Sun in winter time. Go west! We will do just fine. Go west! Where the skies are blue. Go west! This and more we'll do!


To speak frankly " I go to the east" is ugly. "I am going East" should be perfectly acceptable along with any sensible combination of "I /we/ he/ she /it" , go, am/are/is going, will go (to the ) East/Eastward should be accepted. Literal transliteration is one thing and may show the construction of the sentence in the original, albeit that "East to go" is plainly ridiculous in English. Good translation is quite another, tasking us with the rendition of the idea of going in that direction, euphoniously in our own language. Confusing the two in such fashion is damnably frustrating and not at all helpful.


The purpose here is not translation but learning. Translation is simply the method we use on duolingo to further our learning of the language. When you learn a language you have to grasp the differences between the new language and your native language. If the new language does not use the same verb form for a continuous verb as for the simple present tense or simple future tense, that is something we need to learn. Even if this leads to less natural sentence structure in the translation, because our goal is to learn and not to produce a translation for use, we should overcome the natural irritatation. So long as both versions of the sentence are grammatically correct and retain the important points for our lesson (the points of Japanese usage) we should have achieved our purpose.


I mean I'm not saying you are wrong, but in this case "I will go east" is more natural in english and as a japanese translation. There are some sentences that are definitely awkward, I assume is because much of this stuff is automatized from a database somewhere.


"I will go to the east" , " I am going east", both should be correct East is a direction, not a place. so even " I go towards the east" is better.


I go to the vegetables should have been accepted! :P


The new update is stupud im not kearning anything thry dont explain grammr or anything like that its so stupid


I have found some explanations in the lesson header itself. Also the comments are usually helpful because someone has given a nice explanation.


but, didn't you know you should go west... live is peaceful there... go west... xD I see myself out


What is wrong with "I go towards the east?" or "I will go towards the east?"


East. Always...into the East.


''i go to east'' is not aceppted


"I'm going east" was accepted for me. It's currently 01/29/2021


"I go east" is accepted. Few word do trick.


should accept "I head east". This is a valid translation for movement in a fuzzy direction.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.