1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não consigo ouvir com o o…

"Eu não consigo ouvir com o ouvido direito."

Translation:I cannot hear with my right ear.

March 26, 2014



That doesn't quite work, it would have to be "orelha direita". There was some discussion about this in the reverse translation discussion and athough I think it could work, the jury is still out. :-) See: https://www.duolingo.com/comment/2278739.


Yes...we still prefer "ouvido" for the working part or the inner part of it.

Doctors changed recently from technical "ouvido" to technical "orelha", but few people are aware of that, and they surely prefer "ouvido".

Of course, technically, "orelha" must be accepted.


No one would ever say that they can't hear with their "orelha direita", so I go with Carolind from the other discussion section: Ouvido direito is the right and only way to say that in BR Portuguese (probably PT portuguese too?). There is a difference between the two and it has to be noted.


You were not convinced by the dictionary entry (which indicates a change in terminology)? What about this: http://pt.wikipedia.org/wiki/Orelha?


Not exactly no one. There are plenty of people here (Brazil) that would say orelha in this sentence. But I agree that there's a big difference between them, a hurting ouvido is way more serious than a hurting orelha for example.


So I painful Ouvido could be an ear infection, but a painful orelha could be that a ball just hit your ear?


Thank you very much. I read the discussion. And Ofcourse I know the A from the O, just slips now and again. ;-)


It's like in Spanish, "oído" or "oreja". They both mean "ear".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.