"I wore a dress shirt and a tie."
I think it's because the two pieces of clothing take two different verbs. It's like saying "I ate a sandwich and beer" instead of "I ate a sandwich and drank beer"
I wonder because I am not native English speaker.
At least no English native speaker that I have met has ever use this term… the shirt we wear to work in an office is, usually, just a shirt.
As a native speaker I do use the term 'dress shirt', but only in certain situations.
For example: "Should I wear a dress shirt or a polo shirt?" This shows the difference between the types of shirts I am considering.
In conversation, I will replace 'dress shirt' and use 'shirt' if it is understood or not important to the conversation. Example: "I like the color of your shirt. It goes well with the color of your tie." I wouldn't say 'dress shirt' because both you and I know you are wearing a dress shirt and the information may be omitted.
The 'ワイシャツ' is the Japanese English word. It is said that 'ワイシャツ' comes from 'white shirt' of English. We don't say 'ワイシャツ' as a casual white shirt. 'ワイシャツ' are suitable for business suits. When you search the word 'ワイシャツ' on the internet, color shirts are also appear. It means 'shirt for business' rather than 'white shirt'.
Does not that word exist in English? Is it the same thing that the word 'sister' is not distinguished to 'younger sister and 'older sister' in English?
To my knowledge (American English), "white shirt" isn't a word/term other than describing the shirt's color. Dress shirts (business/formal wear) were traditionally white in color. I can see how the Japanese term could have come from that. It is very interesting. :-) I have really enjoyed seeing which words were adopted into Japanese and how it happened.
This is very interesting. 'White' is said 'ホワイト/ほわいと' in Japan. Why only 'ワイ/わい' of 'ワイシャツ/わいしゃつ' is close pronunciation in English. Mystery. : D
In Australian English we would say "business shirt". A "shirt I would wear to the office" has different names depending on where you are in the English speaking world.
Could it be related to "white collar jobs" (office) as opposed to "blue collar jobs" (worker)? Where the first category usually wears more formal clothes. I've seen this used in American English a fair amount, but not in British (that I can remember) I'm from Sweden so I might have just missed it, though.
Thanks. My teacher at that time (also not native Japanese) told me that ワイ comes from the shape of the collar and the placket which are like a Y... lol
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%84 ワイシャツwiki the part '用語'.
But the truth is not known. There is a possible that your teacher is correct than wiki. Because wiki is written by somebody who we don't know. :)
(though i have heard 'ワイシャツ' means 'white shirt' before i looked at wiki. )
Not to be confused with "I wore a dress, shirt and tie" which might get you a funny look!
What "dress shirt" means in British English... https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dress-shirt
Ki te? You can't just sorting a while new way of saying "and" on us with no context whatsoever.
When you have a -te form verb in the middle of a sentence, an "and" is implied.