"コンビニはあちらです。"
Translation:The convenience store is over there.
30 CommentsThis discussion is locked.
1091
I think you use 向こうwhen referring to something that is on the opposite side of something else.
彼は海の向こうから来た。
かれ は うみ の むこう から きた。
He came from the other side of the ocean.
this is correct and I will leave this here for reference for anyone else reading this:
※ (p) = polite speech
ここ・そこ・あそこ are for placement of existence;
ここ = here
そこ = there
あそこ = over there (afar from the speaker)
こっち = こちら(p) = this way
そっち = そちら(p) = that way
あっち = あちら(p) = that way over there
どこ = どちら(p) = where?
どっち = どちら(p) = which one (of two)
but どこ ≠ どっち, be careful with this
どれ = which one of (two or more).
611
Reading this excellent explanation makes me feel that my answer "the convenience store is that way" shoudl have been accepted.
Furthermore, the speaker is saying "that way" referring to a path that is away from both the speaker and the listener.
18
Just because that answer is not in their database. If you report it thay will probably add it
I could be wrong, but I believe it's because です is used in this sentence. The existence of "a" convenience store would require the usage of あります. I've also read that です is not a verb in its entirety. As such, its there to show a characteristic of "the" convenience store (it being "over there").
Someone please correct me if I'm wrong.
1975
Your suggested sentences have almost the same meaning. So please report it. A suitable Japanese translation of it is shown below:
The convenience store is in that direction.
・そのコンビニはあの方向です。(方向;ほうこう)
1091
You most likely just had some typos (your comment is giving me that impression, no offence intended!).
1008
I typed exactly コンビニはあちらです and I got marked wrong, so I think there's something fishy on this question.
1091
No, this is the name of a type of business specifically called "convenience store".
a shop with extended opening hours, stocking a limited range of household goods and groceries Oxford Languages
This is not an adjective describing a noun here.