Translation:The convenience store is over there.
this is correct and I will leave this here for reference for anyone else reading this:
※ (p) = polite speech
ここ・そこ・あそこ are for placement of existence;
ここ = here
そこ = there
あそこ = over there (afar from the speaker)
こっち = こちら(p) = this way
そっち = そちら(p) = that way
あっち = あちら(p) = that way over there
どこ = どちら(p) = where?
どっち = どちら(p) = which one (of two)
but どこ ≠ どっち, be careful with this
どれ = which one of (two or more).
I could be wrong, but I believe it's because です is used in this sentence. The existence of "a" convenience store would require the usage of あります. I've also read that です is not a verb in its entirety. As such, its there to show a characteristic of "the" convenience store (it being "over there").
Someone please correct me if I'm wrong.