Can you not use the verb 'habiter' here?
In conversation, I would use Nous habitons le même bâtiment? But I don't know it the program accepts it or not.
It accepted habitons for my answer.
I was taught that "habiter" could be used without the preposition, but for some reason Duo does not go for that.
It doesn't, but I think it should since "Le petit Robert de la langue française" uses it without 'dans' when it means to occupy or live in a house, villa, or other domicile.
I was always taught specifically not to use vivre in this way. We learned and would say habiter. Is it possible that this is a difference between Canadian and European French?
I used edifice. Duo didn't like it.
'vivons-nous dans l'immeuble pareil?'
Why is vive-on dans le même immeuble wrong?
Vit-on dans le même immeuble?
why not "au" instead of dans le
Because we don't use "au" when we talk about being in a same building. If you mean that you live at the same floor, then you can start to translate it to "au". In general, "in" = "dans".
i thought même meant "even"
It can. It can also mean same.
Why is "Nous vivons dans le meme immeuble?" wrong?
The question must be posed with the verb before the subject:
Vivons-nous dans le même immeuble?
Also, l'édifice, not l'immeuble. C'est quoi la différence entre les deux pour les français de France?
"Un édifice" is a bit pompous for an averabe building. Better use it for a monument, if you are a guide or an architect.
A building where this sentence could be said is "un immeuble". An office building is also "un immeuble de bureaux".
"for an average building"
Bâtiment should be accrpted.
batiment was accepted for me. Does anyone know when to use batiment and when to use immeuble?
I put 'immeuble' in the previous exercise for 'building' and it was marked wrong, only 'bâtiment' would be accepted. There was no way to report this. It was a picture of a building and you had to write the French for it.
"Est-ce qu'on vivons dans la même immeuble?" is wrong. Why?
"Le" i meant. I did put "le" in when i typed it. I just did it wrong now
I think you need "est-ce qu'on vit...."
Could you not say,
Vivons-nous dans le même bâtiment
Why does Duo prefer vivre here instead of habiter? Joie de vivre vs. joie de habiter? Anyone? Seems like vivre implies a style of living, vs. habiter meaning more location/place....like a building.