"Do we live in the same building?"
Translation:Vivons-nous dans le même immeuble ?
In conversation, I would use Nous habitons le même bâtiment? But I don't know it the program accepts it or not.
I was taught that "habiter" could be used without the preposition, but for some reason Duo does not go for that.
I was always taught specifically not to use vivre in this way. We learned and would say habiter. Is it possible that this is a difference between Canadian and European French?
Because we don't use "au" when we talk about being in a same building. If you mean that you live at the same floor, then you can start to translate it to "au". In general, "in" = "dans".
- Je ne sais même pas pourquoi je te réponds = I don't even know why I reply to you.
- C'est toujours la même chose avec toi, que des problèmes! = It's always the same (thing) with you, only problems!
The question must be posed with the verb before the subject:
Vivons-nous dans le même immeuble?
Also, l'édifice, not l'immeuble. C'est quoi la différence entre les deux pour les français de France?
"Un édifice" is a bit pompous for an averabe building. Better use it for a monument, if you are a guide or an architect.
A building where this sentence could be said is "un immeuble". An office building is also "un immeuble de bureaux".
batiment was accepted for me. Does anyone know when to use batiment and when to use immeuble?
I put 'immeuble' in the previous exercise for 'building' and it was marked wrong, only 'bâtiment' would be accepted. There was no way to report this. It was a picture of a building and you had to write the French for it.
"Le" i meant. I did put "le" in when i typed it. I just did it wrong now