"I bought many colored pencils."
Translation:色鉛筆をたくさん買いました。
23 CommentsThis discussion is locked.
325
I put the sentence like this: たくさん色鉛筆を買いました and it passed as correct. I am here for the word order as well :)
710
色鉛筆をたくさん買いました is aceppged as well. I generally prefer to put takusan right before the verb but it's just my noob preference
1109
If you bought a "package" of many, or many in one specific purchase, たくさんXXを買いました。
If you bought many over time or just many in general, XXをたくさん買いました。This is a more typical syntax and implies a less specific meaning so it will fit into more variances of context.
710
"as for coloured pens, many I bought" is the literal translation with は rather than を. It doesn't sound that right to me, in general.
Also, afaik 買う explicitly calls for を on its direct object...
1159
Ah yes, the exercise that for 4 years now has allowed さわやま and だくさん to mean "many", but not 多く.
1109
鉛筆はたくさんの色です。
The pencils are colors of many.
Colored Pencils, 色の鉛筆
Many-colored Pencil, たくさんの色の鉛筆
VGQ! maybe in 'natural usage' 多い is less for this type of retail purchase, but more for taking inventory/stocking up with goods (from supermarket? or [i'm trying to remember previous lessons] ordering/evaluating food?)
醤油が多いです。 There is a lot of soy sauce. 砂糖が多いです。 There is a lot of sugar. ご飯が多いです。 There is a lot of rice.
1159
That's not grammatical though, it would need to be 多く. Which is still not accepted.