"Prietenii noștri vor să ia micul dejun."
Translation:Our friends want to have breakfast.
14 CommentsThis discussion is locked.
Thanks. I used this site to see the conjugations of verbs in Romanian but subjunctive is not listed there: http://conjugare.ro/romana/conjugarea-verbului-lua . It seemed like the subjunctive was the same as the conjunctive but I guess there are some differences? I read that in many languages these are the same.
In cases where the subjunctive looks the same in both singular and plural, ambiguity is resolved like this:
- Prietenii noștri vor să ia micul dejun. = Our friends want to have breakfast.
- Prietenii noștri vor ca el să ia micul dejun. = Our friends want him to have breakfast.
Maybe with some context, you could use the original/first sentence to mean they want HIM to have breakfast, but it still would be an odd thing to say, even if grammatically valid. I agree with Duo for not accepting such thing.