"The children are from Italy."
Translation:Die Kinder kommen aus Italien.
Well I'm from Serbia and English isn't my 1st language so I don't know if my grammar will be bad but listen:The difference is clear you are adding (idk how to explain properly on English bc in our language we say nastavci za glagole but when I translate it on google i get verb on verbs so idk if that is right translate)but you add ("verbs to verbs") depending of verb but I need to show you Kommen: Singular 1.Ich(I)komm-e Ich komme 2.Du(you)komm-st Du kommst 3.Er/sie/es(he/she/it) komm-t Er/sie/es kommt Plural 1.Wir(we)komm-en We kommen 2.Ihr(you) komm-t Ihr kommt 3.Sie/sie(They)komm-en Sie/sie kommen That means we add this to all verbs exept module verbs Singular 1.-e 2.-st 3-t Plural 1.-en 2.-t 3.-en
Sometimes it's acceptable to change the wording slightly to get a translation that sounds natural. In these situations it's not possible to translate word-for-word, and doing so will give you the wrong idea.
"The children are from Italy" is closest to Die Kinder sind aus Italien.
"The children come from Italy" is closest to Die Kinder kommen aus Italien.
But the meaning of both sentence pairs is exactly the same, so it's possible to translate directly from one into the other.
There might even be expressions in one language that don't have a natural-sounding equivalent in the other language, in which case it's impossible to do a word-for-word translation. This will become more common as you progress through the course.