"Kisalbrot umāzin."

Translation:I come to the feast.

7/26/2017, 10:37:32 PM

4 Comments


https://www.duolingo.com/KevanSF
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1448

When I hover over kisalbrot, I see "to a banquet, to the banquet, to the feast" I entered "I arrive to the banquet" which was marked wrong, because I used the wrong word. The correct answer is "I arrive at the banquet." If "to" is the wrong word, why is it used in all three examples provided?

7/26/2017, 10:37:32 PM

https://www.duolingo.com/Joel__W
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

You should report it. Since the course is still in beta, many possible licit translations are not covered yet. "To the banquet" should be equal to "at the banquet" in this regard.

7/27/2017, 10:56:52 AM

https://www.duolingo.com/MadLatinist

The problem here is with the English, not the Valyrian. "Arrive to" is not really idiomatic.

7/29/2017, 1:26:04 AM

https://www.duolingo.com/KX3.
  • 25
  • 19
  • 18
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5

Yes, it is not idiomatic at all.

8/28/2018, 2:51:54 PM
Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.