1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "あつい本二さつとうすい本一さつをかいました。"


Translation:I bought two thick books and one thin book.

July 27, 2017





I buy two hot books and one weak book.

Please add in Kanji, Duo!


Should be いっさつ not いちさつ


Why not introduce 太い (ふとい) in this lesson?


I think 太い is for thick round objects. 厚い is for thick flat objects.


Isn't あつぃ also the word for 'hot'?


Yes. It can be distinguished from context when speaking and kanji in text.


Aren't counters supposed to come after particles?


There are three places to put counters.

  1. After the particle: 「本を六冊買った」、"I bought six books"

  2. After the noun: 「厚い本三冊と薄い本五冊を買った」、"I bought three thick books and five thin"

  3. Before the noun: 「二冊の本を買った」、"I bought two books".

So what's the difference between the three? #3 should only be used for emphasis. Say someone asks, "how many books did you buy again?", then #3 is the appropriate response.

#1 is the most common, but for this sentence, you have to use #2, because 「厚い本と薄い本を二冊一冊買った」、doesn't work.

More reading on the topic below:




This is a great example as to why people ask for more kanji. That being said it needs a separate mode or more flexible and accurate hints since at this point I can't learn from the current use of kanji in Duolingo either - I'm trying to learn vocab first and already I read a bunch of kanji that I can translate but don't know how to pronounce because their hiragana is only rarely mentioned in the comments or not mentioned at all.


in the comments you can select text, and copy it for either "click to translate" using Google translate app or for pasting into a translation/dictionary app. it's annoying, but it's functional.


私:冷たい本が好きじゃない。熱い本を2冊ください。             図書館員:は?                             私:聞いているの?この本は冷たすぎよ、グリルでちゃんと焼いてくれよ    図書館員:はぁ?!


Pleas please use more kanji. This string of hiragana is rediculous. Its hard to notice grammar particles this way and also had to at first recognize which words are being used. T


Also, DUO, we need another hero called "THE FURIGANA".


These lessons are starting to get really bad with repeating the same sentences over and over. This one and "I bought a thin pen at the store", in particular. And there's another lesson that repeats "Please eat more vegetables" 20 times. Come on guys.


agreed. this seems to be a common bug that's happened on many other lessons. two exercises repeat over and over again 20 times before completing the lesson.


Never happened to me.


It's still objecting to some kanji in a fairly arbitrary way - it won't accept 冊 here but insists on さつ


The sentences containing kanji need to be added manually, and the creators don't look in the comment sections, so just report it when that happens.


Is atsui a common word for thick?


Yes, 厚い means thick flat objects, while 太い is thick round objects. Correlatively, 薄い is for thin flat objects, while 細い is for thin round objects.


thanks a lot, i search everywherebut coundn't find anything


Kanjis pls... I was wondering at the Hot book...


I wrote: I bought 2 thick books and a thin book. And it was marked wrong because they wanted 1 thin book. I'm not native in English so what's the difference between a thin book and one thin book?


You are perfectly right in using "a thin book" no english speaking person would misunderstand, that said I think Diolingo is being pedantic and wants to be sure you understand 一さつ as "one book" specifically


There isn't. At least not one that would be noticed in any typical exchange of speech.


Being pedantic has its place in language learning. In casual speech, "a thin book" and "one thing book" are interchangeable. For studying language, they have clear differences. "One book" places emphasis on the amount you bought, clarifying that you did not buy any more than one, whereas "a book" does not draw focus to that detail at all & the descriptive focus instead goes to how the book is thin. Similar to "ha" and "ga" in japanese. Having the ability to emphasize certain parts of speech with a specific particle like "ga", or in this case, in english, with a specific numerical preposition rather than a generic indefinite one, enriches the nuance and ability of language.


Might just be me and my weird brand of Washington English, but "a" doesn't seem to be a generic indefinite preposition to me. In other words, there doesn't seem to be any difference between "a" and "one" when used as a number.

"One hundred" versus "a hundred"

"One thousand" versus "a thousand"

Notice how "a" cannot generally precede or be used to replace the number when the number is something other than one. Some incorrect examples to follow.

"A two hundred"

"Those a hundred spartans (in reference to 300 spartans)"

"A two men approached me"

<sub>~</sub>Now for some other examples involving men

"Men approached me." (Number is undefined)

"A man approached me." (One man)

"One man approached me." (One man)

"Man approached me." (Sounds weird, needs something before man like the word "the")

"A men approached me." (Sounds weird here too as "a" [singular] is used with "men" [plural])

You may be gramatically correct with that using the word "one" focuses on the amount bought moreso than by using "a", but there gramatically can only be one and only one book if the word "a" is used. Therefore, the sentence shouldn't be incorrect on the basis that saying "one thin book" is more correct than "a thin book". It seems that Duo accepts the use of "a thin book" as of 2018/8/5.


There shouldn't be one as far as I know. I'd suggest you report it


I think the audio on that one might be wrong. I believe 一さつ should be spelled いっさつ and not いちさつ.


Any one else keep getting screwed by predicted text? "One thing book" :(


That was rather tricky to catch. Bravo, Duo.

Question, are I've bought or I bought equally acceptable?


I really appreciate that "hot" and "thick" sounds the same in Japanese


Thick (book-shaped things, not humans), hot weather and hot things/temperament are all あつい, just with different kanji. If you wanna call humans fat, you'd say 太っている.


I always describe the books I have by thick or thin -ness


crap ton of kanji alert


一冊 = いっさつ not いちさつ


Why "I bought two thick books and one thin" is bad, but "I bought two thick books and one thin book" (repeating noun) is right?


In the word bubble exercise, the recording for さつ only voices さ and then a longer moment of soft noise. I reported it as an audio issue. Please fix it. :)


あつい本2冊とうすい本1冊を買いました。why wrong?

Also, there are "a lot of strange and wrong Japanese sounds" in this program. (not only this question) I hope Duolingo could correct them soon. example, いちさつ (wrong), いっさつ (correct)

By the way, I am Japanese.


ある問題で 漢字を使ったらwrong, 他の問題で ひらがなを使ったらwrong.... 正解するのに とても時間がかかります。Duolingo様 , がんばってください。  If I use Kanji for a question, my answer is wrong... Also, if I use Hiragana for another question, my answer is wrong. It takes a long time to get points.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.