Translation:She tells her children that she loves them very much.
It corrected my sentence to "Sie sagt ihren Kindern, dass sie sie sehr liebt. " What's up with that double "sie sie"?
Sie sagt ihren Kindern, dass sie(1) sie(2) sehr liebt. = "She tells her children that she(1) loves them(2) very much."
She tell her children that she loves them a lot - why should this not be accepted?
To any native German speaker: Does it never get confusing, using sie for both her and them? I was watching a dubbed version of an American show and I saw several scenes where it really wasn't clear if the person speaking was referring to a woman in the room or a group. Very confusing.
But maybe it's different if you grow up with it?
To any native German speaker: Does it never get confusing, using sie for both her and them?
Rarely, in my experience.
What seems to trip up at least some native speakers is when to use sie and when to use Sie in writing.
Which boggles my mind: they seem completely different to me. I guess it's like mixing up "their" and "they're", which also seem completely different to me but which many native English speakers have trouble with.
Perhaps it depends on how "attuned" they are to grammar.