Translation:She tells her children that she loves them very much.
To any native German speaker: Does it never get confusing, using sie for both her and them? I was watching a dubbed version of an American show and I saw several scenes where it really wasn't clear if the person speaking was referring to a woman in the room or a group. Very confusing.
But maybe it's different if you grow up with it?
To any native German speaker: Does it never get confusing, using sie for both her and them?
Rarely, in my experience.
What seems to trip up at least some native speakers is when to use sie and when to use Sie in writing.
Which boggles my mind: they seem completely different to me. I guess it's like mixing up "their" and "they're", which also seem completely different to me but which many native English speakers have trouble with.
Perhaps it depends on how "attuned" they are to grammar.
viele is a plural adjective: viele Bücher = many books; sehr viele Bücher = very many books. So that's out, for the same reason that you can't say "she loves them many".
sie liebt sie viel, with the adverb form viel (much), works grammatically but sounds odd to me. Perhaps something like "she loves them often".
The natural way to say it is sie liebt sie sehr (she loves them a lot; she loves them intensely). (In English, we don't say "she very loves them", which would be a more literal translation.)