Translation:It is sunny today.
it accepted my answer "it is sunny today" - but not "today it's sunny" (04.04.18)
"It will be sunny today" should be an acceptable solution. To me, the translation "it is sunny today" sounds unnatural. Substitute 今 for 今日 and would come across as a more natural statement
"It is sunny today" sounds perfectly fine. I think you're correct that future tense should be accepted as well, though.
If they think that "today is sunday" (without the "it") is the right reply, as I found, they think that "today" is the subject!
Well, 今日/today is the topic of the sentence indicated by は: As for today...
They need an opt-out button for this one like they have for others. Cant hear anyway
How do you know when to read "今日は" as "Kyou wa" and not something else?