1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le verre est fait à partir d…

"Le verre est fait à partir de sable."

Translation:Glass is made from sand.

March 8, 2013



In english, "Glass is made of sand" should be valid.


"Made of sand" makes me think of sand castles. "Made from sand" includes the fact that there is a transformation involved.


A previous sentence used "partir du petrole." This sentence used "partir de sable." Why use an article with "petrole" and not with "sable"?


My exact question too.


does not à partir de suggest starting with which then should be included in the translation


You are correct that "à partir de" suggests that but it is conveyed into English with "from". Across languages, each word need not have an exact counterpart when the sentence is translated to communicate the same meaning. http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/%C3%A0%20partir%20de


Is this a sentence construction that can be used to express if any item being made by any material? For example, can I use this same construction to say "this car is made out of gold?"


No. That would be "Cette voiture est en or", or "Cette voiture est faite d'or". "à partir" means there is a process in which one is made using the other; if something is made of a material, you use "en" or "fait de" .


would: "les nuages sont fait a partir d'eau" apply in this sense?


The key to understand the two primary expressions is this:

  • "xxx est fait à partir de yyy" means that xxx is made FROM yyy, i.e., yyy is the raw material which is transformed through a process so that it becomes xxx.
  • "xxx est en yyy" means that "xxx" is made of "yyy". The process of turning "yyy" into "xxx" does not fundamentally change the original material except perhaps to reshape it or put it in another form.

As such, "glass" is made FROM sand (est fait à partir de sable), but not made OF sand (n'est pas en sable). HTH


no, I do not think so, because clouds are only made of water, there are no other materials whereas the starting material for glass is sand


cette voiture est fait a partir de minerai de fer.

as in iron ore?


Orynae, which construction is correct: "fait en papier", "fait de papier" or "fait du papier"?


"à partir de" means "starting from", "based on". The thing that follows is something that was used as a starting place, as a place of origin, but is not itself present anymore in its original form.

In short, it applies to a source of some thing while not being that thing itself. (Glass isn't sand anymore, but golden car essentially still is/contains gold.)


Could anyone give another possible example of how this phrase 'à partir de' can be used in a sentence?


Here: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?query=%E0+partir+de

(Replace "de" with "du" or "des" to get different examples.)

As you can see, the object of the phrase can be pretty much anything: a thing, time, place, process. The French verb "partir" implies that there was something left behind. Think of the difference between "made of" and "made out of".


That's an excellent explanation, thank you very much!


Linguee is an excellent resource; I was just going to post it as well.


Can anyone give me a literal translation of this french sentence? I'm having hard time understanding it.


Literally would be "glass is made starting with sand", as in sand is the first material used in the production of glass, as a product. Hope that helps!


why does glass is made of sand not work?


Glass of made of sand, is a correct translation

Learn French in just 5 minutes a day. For free.