25 Comments This discussion is locked.
Eu - bebo (I drink)
Tu - bebes (You drink - Singular)
Ele/Ela/Você - bebe (He/She drinks for Ele/Ela and You drink for Você)
Nós - Bebemos (We drink)
Vós - Bebeis (You drink - Plural)
Eles/Elas/Vocês - Bebem (They drink for Eles/Elas and You drink for Vocês)
Você = You (Singular) - Used in Brazil, not used in Portugal
Tu = You (Singular) - Not used in Brazil, used in Portugal
Vocês = You (Plural) - Used in Brazil, used in Portugal
Vós = You (Plural) - Not used in Brazil, not used in Portugal
For further information about pronouns, see my comment here: https://www.duolingo.com/comment/91257
"Bebemos" is a verb in the present tense, making the past tense of "have drunk" incorrect.
I guess it does say that. I didn't look at the peeks. However it is the third one down, so I would guess that means it's still looking for the present.
we drink milk. Is there anything wrong with this sentence? I think it is oaky.
When it has any resemblance with an oak tree. "That wood plank has an oaky look"
Naah I'm just joking.
Not when it is followed by the letter "i", then it sounds like "/chee/".
Obrigado Paul, eu não sei nada de português! E é como os brasileiros falam, os português, ou ambos?
Actually, it is not a fixed rule... you know, in Brazil you may find many different accents. and this rule may not be applicable for every instance. As it is not consistent, it is not a thing you should worry about. But in São Paulo, people follow the rule shown above ;)
Não há problema. Se houver problema, o duolingo costuma mostrar assim que você responde. Não apareceu nada? =)
Would "We drink milk" and "We are drinking milk" both be "Nós bebemos leite"??
Hey dyhrberg. I don't think either is accepted in this case, since there is no
to be verb in the original sentence. =)
They don't want you to translate it. They want you to write it in portuguese.