1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "They have a discussion with …

"They have a discussion with me but they do not believe me."

Translation:Họ thảo luận với tôi nhưng họ không tin tôi.

July 28, 2017



"họ có một cuộc thảo thuận với tôi nhưng họ không tin tôi" is wrong?


Technically it should be correct since the sentence they use uses the verb discuss rather than the verb 'to have' a discussion.


Why are ignoring the 'have a' họ có một thảo luân với tôi should be ok no?


I believe it's because it's a full verb "have a discussion" and can't be used as a noun in the same way


I used mà instead of nhưng. The drop down showed it to me as interchangeable but it marked me as wrong

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.