1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Questi orologi non si rompon…

"Questi orologi non si rompono."

Tradução:Esses relógios não se quebram.

July 28, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/iolandolima

Quebrar não é reflexo


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

"Quebrar-se" não é português. Outras línguas o usam como reflexivo, mas português, não.


https://www.duolingo.com/profile/PedroCande

Não seria mais correcto "estragar"? Esses relógios não se estragam


https://www.duolingo.com/profile/Pedro971753

Quebram é mais adequado para destruir out ficar em pedaços. Penso que o sentido de "rompono " é de avaria. A tradução seria "...não se avariam"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.