Translation:Is the school this way?
Is the school over here. But it corrected me with 'this way'. Both are acceptable translations for the new word?
No, over here would be koko (here) or soko (there) or asoko( over there) depending inwherr it is (English uses here a bit ambiguously). Kocchi is specificaly 'this way'.
I still remember Yachiru shouting to Ichigo「こっち！こっち！」 right from Kenpachi's back! :)
There are at least 3 ways to translate kocchi. 1. Here, 2, this 3. this way. Without context. "Is this the school?" are "Is the school here?" schould also be correct.
Right. I said, "Is this the school." I assume there are two buildings. It marked me wrong.
There is another sentence: その建物はこっちです。
"The building is this way." is marked wrong and the correct answer is "The building is over here."
Please be consistent, duolingo!
I don't think so, that would be 「学校はどっちですか？」, note the ど instead of こ!
- こ = close to you (="Is the school this way?")
- そ = close to the listener ("Is the school that way?" / -"your way?")
- あ = away from both (this still means "Is the school that way?", but in a path further away from both)
- ど = unsure (="Which way leads to the school?")
But again, this exercise uses こ.