1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Ele deixou a namorada sem pa…

"Ele deixou a namorada sem pagar pelo jantar."

Traduction :Il a laissé sa petite amie sans payer le dîner.

July 28, 2017

5 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Pourquoi ''sa'' et non ''la'' comme en portugais ? Comment dirait-on ''la'' petite amie ?

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Certains possessifs sont omis en portugais lorsque le lien est très direct avec le sujet, comme pour un vêtement ou une personne proche. On n’utilise alors que les articles o ou a. Pour indiquer la petite amie de quelqu’un d’autre, il faudrait rendre explicite en utilisant un autre possessif, comme sua ou dele.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Obrigado ! É claro !


https://www.duolingo.com/profile/W1LkOY3p

pourquoi "pelo jantar" ne veut pas dire "pour le dîner" alors que c'était le cas dans des leçons antérieures ?


https://www.duolingo.com/profile/SL9lOJPf

lors d'exercices antérieurs, deixar se traduisait par quitter. (ou laisser) Pourquoi pas cette fois-ci ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.