"Ele deixou a namorada sem pagar pelo jantar."

Traduction :Il a laissé sa petite amie sans payer le dîner.

il y a 1 an

9 commentaires


https://www.duolingo.com/Checkben
Checkben
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 8
  • 7
  • 179

Pourquoi ''sa'' et non ''la'' comme en portugais ? Comment dirait-on ''la'' petite amie ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Certains possessifs sont omis en portugais lorsque le lien est très direct avec le sujet, comme pour un vêtement ou une personne proche. On n’utilise alors que les articles o ou a. Pour indiquer la petite amie de quelqu’un d’autre, il faudrait rendre explicite en utilisant un autre possessif, comme sua ou dele.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Checkben
Checkben
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 8
  • 7
  • 179

Obrigado ! É claro !

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MichauYvette

je ne comprends pas pourquoi "SA" et non "LA" puisque la phrase dit "A namorada"...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichauYvette

désolée, je ne comprends toujours pas pour a namorada est traduit par SA petite-amie...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zane787416

Meme chose, pourquoi sa et pas la?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Frdric629742
Frdric629742
  • 15
  • 11
  • 10
  • 10

La phrase en français n'est pas correcte.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/W1LkOY3p

pourquoi "pelo jantar" ne veut pas dire "pour le dîner" alors que c'était le cas dans des leçons antérieures ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

"Il a laissé la petite amie sans payer le dîner." refusé le 16/10/18

il y a 4 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.