Basically, you will only use "de" in cases of negative sentences - it means some. "du" some, and so is "de la" (f/m). That is the partitive (part of something).
Des/un/une are indefinite articles - in English they mean "a" or "an".
Le/la/les are definite articles - in English they mean "the".
It could have been your placement of the word "anymore" that was the problem.
"Anymore" as one word is an adverb meaning "any longer". So you would have to place it at the end of the sentence like mherdeg did and not before the word bread, the way you might place the two words "any more". After all, you would not say in English "She does not have any longer bread?" without sounding odd and as if English is not your native language.
As two words "any more" means "no more" and so it does go before "bread": "She does not have any more bread" is grammatically correct. However, as as one word, the correct way to use "anymore" in this sentence is "She does not have bread anymore".
It is incorrect. The translation for "she does not have bread anymore" which means "she no longer has any bread" (reference: time) is elle n'a pas de pain désormais.
You could say "she does not have any more bread" meaning besides what you see her holding. The point being that there is no other quantity of bread. But when you say "she does not have bread anymore", then it means it ran out completely. She is not even holding any or hiding any. There is a difference.
The French sentence is talking about not having "an additional quantity" (more) to the one you saw or knew about. It does not necessarily mean the bread has ran out. It may mean that but it may also mean that she does not have more to share or besides what you know about. That is also what its correct and accurate translation "she does not have any more bread" means.
If you use "anymore", you change the meaning of the sentence to mean she has zero bread, which is not exactly what the French sentence conveys.
"Ne ... pas" is how you negate something in french, but there are other "ne ... x" constructions. For instance:
Ne ... pas - not
Ne ... plus - no more (or not anymore)
Ne ... que - only
Ne ... guère - hardly any
Ne ... ni ... ni ... ni ... - neither ... nor ... nor ... nor
Ne ... personne - nobody
There's probably some others, but those are the ones I can think of right now.
Some negation statements need the 'pas' and others don't. Also french speakers dont actually use the 'pas' sometimes even though it is technically/gramatically required. I don't have a full list of when the pas is required and when it's not, but it's definitely not required with 'plus' statements where you are saying more/anymore of something. Here's a couple links. Please comment if you find better ones. http://french.about.com/od/grammar/a/negation_inf.htm http://french.about.com/od/grammar/a/negation.htm
It doesn't sound good to the "English ear" and isn't correct. "She no longer has bread" is correct. The only context in which "she has no longer bread" would work would be if you were looking for a really long loaf of bread but could only find one that was 2 feet long (which isn't long enough for you for some reason). So you ask the baker if she has any longer bread. She says no, so you buy the 2 foot long bread. When you leave the store, your friend asks you if you got a the long loaf of bread. You show him the 2 foot long loaf. Your friend asks "Is that it?" with a tone of disgust. You reply "Yeah, she has no longer bread."
I don't think there is anything to report. The preferred answer for the exercise you reference is no different from this one.
Sometimes if you give an answer that is completely off the mark or in a format Duo was not expecting, then Duo gives you the next closest answer that makes grammatical sense. So that may be what happened in your case. Otherwise for as long as I have been on Duo, paraphrasing is not allowed unless that is the only way for a sentence to be grammatically correct in the target language.
I don't agree that the expression "no longer" is archaic, even if it is more formal these days and not as commonly used. It's certainly not "bad English." "I no longer live there/I don't live there anymore." Two perfectly grammatically correct ways to say the same thing.
The advantage to translating "ne...plus" as "no longer" is that it's more direct and avoids the English use of the auxiliary "doesn't" which isn't part of the French and can be confusing for some people.
Yes, "she has no more bread" "she doesn't have any more bread" (also "she no longer has bread" and " she doesn't have bread anymore") are all ways of saying the same thing in English, but there is only one way in French.
Don't get confused with "she does not have more bread," which would be "Elle n'a pas plus de pain." That doesn't imply that she is completely out of bread, just that she only has a certain amount.
Surely @nzchicago, you cannot be serious in your claim that "she has no more bread" is not synonymous to "she does not have more bread"? IMO, the two sentences mean the very same thing.
The sentence that would mean she has none left whatsoever would be "she does not have any more bread".